Étape 2 : Analyse et traduction de la fin du troisième paragraphe

Analyse

Ἐν τούτῳ[1] σφέας τῷ χώρῳ[1] ἀλεξομένους μαχαίρῃσι, [τοῖσι αὐτῶν ἐτύγχανον ἔτι περιεοῦσαι], καὶ χερσὶ καὶ στόμασι κατέχωσαν οἱ βάρβαροι βάλλοντες[2], οἳ μὲν[2] ἐξ ἐναντίης ἐπισπόμενοι καὶ τὸ ἔρυμα τοῦ τείχεος συγχώσαντες, οἳ δὲ περιελθόντες[3] πάντοθεν περισταδόν.

Écoutons la lecture de la phraseInformations[4]

La dernière phrase peut paraître complexe, mais une analyse précise lève les difficultés : observez la vidéo suivante.

Analyse de la dernière phrase de la version 6 (03:42)Informations[5]

Analyse logique de la dernière phrase de la version 6 ; vidéo réalisée par Michèle Tillard

  • Le sujet du verbe principal est οἱ βάρβαροι, avec un participe présent apposé, βάλλοντες, et une double amplification :

    • οἳ μὲν ἐξ ἐναντίης ἐπισπόμενοι καὶ τὸ ἔρυμα τοῦ τείχεος συγχώσαντες,

    • οἳ δὲ περιελθόντες πάντοθεν περισταδόν.

      « les Barbares jetant des traits, les uns les poursuivant de front (ἐξ ἐναντίης) et ayant détruit l'abri du mur, les autres faisant le tour en les encerclant de toutes parts" (περισταδόν est un adverbe signifiant "en se tenant tout autour") 

  • Le verbe principal est κατέχωσαν, de καταχώννυμι : ensevelir ; on notera que ce verbe est de la même racine que συγχώσαντες (συγχώννυμι).

  • Le COD est σφέας ἀλεξομένους : eux se défendant (ἀλέξομαι) ; μαχαίρῃσι καὶ χερσὶ καὶ στόμασι sont des datifs instrumentaux : avec des couteaux, avec leurs mains, avec leurs bouches (= leurs dents).

  • τοῖσι αὐτῶν ἐτύγχανον ἔτι περιεοῦσαι est une proposition relative, introduite par τοῖσι qui est ici l'équivalent d'un relatif : « pour ceux d'entre eux qui en avaient encore » (περίειμι : être encore, rester, subsister. On reconnaît ici la formule "être + datif" pour exprimer la possession.

Votre traduction

À vous de jouer pour cette toute dernière partie ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.