Étape 2 : Analyse et traduction de la suite du premier paragraphe

Analyse

Τότε δὲ συμμίσγοντες[1] ἔξω τῶν στεινῶν [...] ἔπιπτον πλήθεϊ πολλοὶ τῶν βαρβάρων[2]· ὄπισθε γὰρ οἱ ἡγεμόνες τῶν τελέων[2] ἔχοντες μάστιγας[3] ἐρράπιζον πάντα ἄνδρα[3], αἰεὶ ἐς τὸ πρόσω[4] ἐποτρύνοντες.

Écoutons la lecture de la phraseInformations[5]
  • Le premier nominatif, συμμίσγοντες, ne peut se rapporter qu'aux combattants grecs cités dans la phrase précédente ; il y a donc une lacune, signalée par [..]. “Ce jour-là, en en venant aux mains en dehors des passes...”

  • Le reste de la phrase ne présente pas de difficulté ; Hérodote montre ici que la vaillance des Barbares tient beaucoup à la terreur que leurs chefs, qui se tiennent derrière eux et non devant comme les chefs grecs, leur inspirent, le fouet à la main.

  • Attention au mot τέλος, ους qui a ici le sens de "bataillon, compagnie", comme chez Homère (Iliade VII, 380 etc.).

Votre traduction

À vous de jouer pour cette troisième partie du premier paragraphe ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.