Étape 2 : Analyse et traduction de la suite du deuxième paragraphe

Écoutons la lecture de la phraseInformations[7]
  • Rupture temporelle : irruption du présent de narration, comble de la dramatisation, pour indiquer la mort du héros, Léonidas. Le sujet est amplifié par l'expression (qui est un éloge funèbre) ἀνὴρ γενόμενος ἄριστος.

  • Relance de la phrase avec un 2ème sujet pour le même verbe : καὶ ἕτεροι μετ᾽ αὐτοῦ ὀνομαστοὶ Σπαρτιητέων : et avec lui, d'autres de grand renom, parmi les Spartiates (G. partitif) ; le verbe πίπτουσιν est sous-entendu.

  • Surgissement inattendu d'un ἐγώ suivi d'un double verbe ἐπυθόμην (aoriste de πυνθάνομαι) : on voit ici l'historien dans ses œuvres, qui s'informe et transmet les noms des héros morts, pour la plus grande gloire de la Grèce ; τῶν est ici employé comme un pronom relatif ὧν ; hyperbate avec répétition du verbe : "et je me suis même informé des noms de tous les 300". Il y a là probablement un souvenir homérique, de la gloire due au nom, seule forme d'immortalité pour les héros...

Votre traduction

À vous de jouer pour cette deuxième partie du deuxième paragraphe ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.