Étape 2 : Analyse et traduction de la quatrième phrase

Analyse de la phrase

Écoutons la lecture de la phraseInformations[6]

La phrase est longue, mais sans difficulté particulière ; il faut seulement bien repérer les constructions :

jusqu'au point-en-haut de la ligne 11 (τιμῆς) nous observons de stricts parallélismes :

  • Τερψιχόρᾳ (datif) μὲν οὖν τοὺς ἐν τοῖς χοροῖς τετιμηκότας αὐτὴν (COD) ἀπαγγέλλοντες (apposé au sujet) ποιοῦσι προσφιλεστέρους (attribut du COD) ;

  • τοὺς ἐν τοῖς χοροῖς τετιμηκότας αὐτὴν : expression substantivée, constituée d'un participe parfait actif (τοὺς τετιμηκότας) accompagné de son COD (αὐτὴν) et d'un compl. de lieu (ἐν τοῖς χοροῖς) ;

  • τῇ δὲ Ἐρατοῖ τοὺς ἐν τοῖς ἐρωτικοῖς : même construction, mais avec des ellipses : τῇ δὲ Ἐρατοῖ τοὺς ἐν τοῖς ἐρωτικοῖς < τετιμηκότας αὐτὴν> < ἀπαγγέλλοντες ποιοῦσι προσφιλεστέρους> ;

  • ταῖς ἄλλαις οὕτως : encore la même construction, mais encore plus abrégée : « et pour les autres, de même » ;

  • κατὰ τὸ εἶδος ἑκάστης τιμῆς : mot à mot « selon la forme de chaque « part d'honneur » : la τιμή est la part d'honneur qui revient à un dieu ou à un héros, l'hommage particulier qui doit lui être rendu.

Votre traduction de la phrase

À vous de jouer pour cette quatrième phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.