Étape 2 : Analyse et traduction de la deuxième phrase

Analyse de la phrase

Λέγεται δ᾽ [ὥς ποτ᾽ ἦσαν οὗτοι[1] ἄνθρωποι[2] (τῶν πρὶν μούσας γεγονέναι[3])], [γενομένων δὲ Μουσῶν καὶ φανείσης ᾠδῆς[4]] οὕτως ἄρα τινὲς (τῶν τότε) ἐξεπλάγησαν ὑφ᾽ ἡδονῆς, ὥστε ᾄδοντες ἠμέλησαν σίτων τε καὶ ποτῶν, καὶ ἔλαθον τελευτήσαντες αὑτούς·

Écoutons la lecture de la phraseInformations[5]

La phrase est un peu plus complexe, mais se laisse analyser si l'on suit son mouvement.

  • Λέγεται : verbe introducteur, « on dit que » suivi de ὡς.

  • Ποτ' ἦσαν οὗτοι ἄνθρωποι : « ceux-ci (les cigales) étaient autrefois des hommes » : οὗτοι renvoie à οἱ τέττιγες, les cigales, dont il a été question plus haut.

  • Τῶν πρὶν μούσας γεγονέναι : la formule peut paraître énigmatique, mais il faut se souvenir qu'en grec l'article sert à substantiver n'importe quoi, y compris des propositions entières (Allard & Feuillâtre, § 205) ; τῶν est donc un génitif partitif.

  • Πρίν se construit avec une infinitive quand la principale est affirmative (Allard & Feuillâtre, § 259), ce qui est le cas ici : on traduira donc : "ces hommes, parmi ceux d'avant que les Muses ne soient nées".

  • γενομένων δὲ Μουσῶν καὶ φανείσης ᾠδῆς sont deux génitifs absolus ; le premier confirme l'interprétation précédente : γενομένων δὲ Μουσῶν ~ πρὶν μούσας γεγονέναι (avant la naissance / les muses une fois nées).

  • La proposition qui commence par οὕτως dépend également de λέγεται ; οὕτως... ὥστε est une belle corrélation introduisant une consécutive : à tel point... que...

  • Τινὲς τῶν τότε : nouvel article substantivant, cette fois un adverbe ; nouveau génitif partitif : "certains de ce temps-là".

  • ἀμελέω-ῶ se construit avec le génitif.

  • ἔλαθον : aoriste thématique de λανθάνω, qui se construit avec un participe attribut du sujet : τελευτήσαντες. (αὑτούς est le COD de τελευτήσαντες).

Votre traduction de la phrase

À vous de jouer pour cette deuxième phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.