Étape 2 : Analyse et traduction de la troisième phrase

Analyse de la phrase

ἐξ ὧν τὸ τεττίγων γένος[1] μετ᾽ ἐκεῖνο φύεται, γέρας τοῦτο[2] παρὰ Μουσῶν λαβόν[3], μηδὲν τροφῆς δεῖσθαι γενόμενον, ἀλλ᾽ ἄσιτόν τε καὶ ἄποτον εὐθὺς ᾄδειν, [ἕως ἂν τελευτήσῃ], καὶ μετὰ ταῦτα ἐλθὸν[3] παρὰ Μούσας ἀπαγγέλλειν [τίς τίνα αὐτῶν τιμᾷ τῶν ἐνθάδε].

Écoutons la lecture de la phraseInformations[4]

Cette phrase, intervenant après le point-en-haut, au présent, constitue à la fois la conclusion du récit passé, et l'annonce des exemples donnés à la fin. Là encore, il faut se laisser porter par le mouvement de la phrase, tout en étant attentif à la syntaxe.

  • ἐξ ὧν est un relatif de liaison, dont l'antécédent est « les hommes d'autrefois » (==> voir la fiche sur les relatifs).

  • τὸ τεττίγων γένος : « la race des cigales », sujet des verbes φύεται, λαβόν, γενόμενον, ἐλθόν, les trois derniers étant des participes aoristes moyen et actifs – attention à l'accent ! ==> Voir fiches du kit de survie, sur les participes, et l'aoriste).

  • μετ᾽ ἐκεῖνο : complément de temps, "après cela".

  • μηδὲν τροφῆς δεῖσθαι γενόμενον, ἀλλ᾽ ἄσιτόν τε καὶ ἄποτον εὐθὺς ᾄδειν : les deux infinitifs δεῖσθαι et ᾄδειν développent le mot γέρας τοῦτο, COD de λαβόν ; quant à γενόμενον, il renvoie à τὸ τεττίγων γένος ; un 3ème infinitif, ἀπαγγέλλειν, complète le « présent » des Muses, après une hyperbate.

  • ἕως ἂν τελευτήσῃ : subordonnée temporelle au subjonctif aoriste + ἄν : c'est un fait qui se répète dans le présent ou l'avenir. L'aoriste est ici l'équivalent d'un futur antérieur. ==> voir fiche sur la syntaxe de ἄν.

  • τίς τίνα αὐτῶν τιμᾷ τῶν ἐνθάδε : cette interrogative indirecte ne présente qu'une difficulté de traduction : elle comprend deux interrogatifs, "qui" sujet et "qui" COD (τίς τίνα), avec deux compléments au génitif en chiasme.

    • τίς... τῶν ἐνθάδε : qui parmi les gens d'ici ;

    • τιμᾷ : honore ;

    • τίνα αὐτῶν : laquelle d'entre elles ; il est évident qu'on ne pourra garder cette double interrogation en français.

Pour plus de clarté, vous pouvez regarder la vidéo ci-dessous.

Analyse de la 3ème phrase de la version 5 (05:38)Informations[5]

Analyse logique de la 3ème phrase de la version 5 ; vidéo réalisée par Michèle Tillard

Traduction de la phrase

À vous de jouer pour cette troisième phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.