|
Les Perses | Les Sept contre Thèbes | |
Prométhée enchaîné | Agamemnon | Les Choéphores | Les Euménides |
Eschyle, Les Suppliantes
Les cinquante filles de Danaos refusent le mariage : or leurs cinquante cousins, fils d’Égyptos, prétendent le leur imposer. Elles se réfugient donc auprès de Pélasgos, roi d’Argos, avec leur père ; dans ce passage, elles expliquent au Roi qu’elles sont elles-mêmes de sang argien, car descendantes d’Io, que Zeus aima, et qu’Héra, jalouse, transforma en génisse… Cette tragédie est probablement la plus ancienne d’Eschyle.
Pour un corrigé détaillé : voir ici.
Commentaire :
Nous assistons ici à l’arrivée des filles de Danaos auprès du roi dArgos, on notera tout d’abord le contraste entre ces femmes, misérables, suppliantes, étrangères, et le Roi, seul, majestueux, qui occupe la majorité des tirades. C’est lui qui domine le dialogue, qui interroge, ordonne, commente.
Le Roi commence par s’interroger sur la présence de ces femmes étrangères, seules, sans aucun protecteur – une situation parfaitement incongrue en Grèce, où la femme, éternelle mineure, ne pouvait voyager seule. Cela permet, par un effet de didascalie, de souligner l’apparence étrangère de ces femmes, leur costume barbare – et cela prépare naturellement le coup de théâtre de la fin.
Puis il se présente : il est Pélasgos, et son peuple, les Pélasgiens, occupent une grande partie de la Grèce continentale, entre le Strymon au Nord-Est, Dodone au Nord-Ouest, la Péonie et bien sûr Argos. Il faut se souvenir que les Pélasgiens étaient, pour les Grecs classiques, leurs ancêtres, antérieurs aux populations doriennes et ioniennes. Voir l’histoire grecque. Puis il raconte l’histoire d’Apis, médecin et fils d’Apollon, qui régna sur le Péloponnèse (et qu’il ne faut pas confondre avec Asclépios !).
Il laisse alors la parole au choryphée, porte-parole du chœur (et très probablement joué par un homme). Celui-ci, comme on le lui demande, s’exprime brièvement et c’est pour introduire un coup de théâtre : ces femmes, ces étrangères, sont en réalité de sang argien, car descendantes d’Iô, jeune fille d’Argos que Zeus transforma en génisse. D’Iô naquit Épaphos, ancêtre des Danaïdes.
Eschyle, Les Sept contre Thèbes.
Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας(Ἐτεοκλής) Καὶ νῦν μὲν ἐς τόδ᾽ ἦμαρ εὖ ῥέπει θεός· |
Étéocle : Citoyens de Cadmos, il faut que celui qui veille sur les affaires de l’État, à la poupe de la cité, tenant le gouvernail, sans reposer ses yeux dans le sommeil, dise ce qui est pertinent ; si en effet nous réussissions, les Dieux en seraient cause ; mais si au contraire – puisse cela ne pas se produire ! – il arrivait malheur, c’est Étéocle seul qui serait accusé dans la ville par les lamentations et les plaintes des citoyens – puisse Zeus protecteur mériter son nom pour la Cité des Cadméens.
Mais vous à présent, et celui qui n’a pas encore atteint l’apogée de sa jeunesse, et celui qui par l’âge a dépassé le temps de l’éphèbe, et chacun de ceux qui sont dans la fleur de l’âge, et qui accroissent comme il convient la puissante floraison de leur corps, il faut que vous vous portiez au secours de la cité et des autels des Dieux du pays, afin que ne disparaissent jamais les honneurs qui leur sont dus, au secours de vos enfants et de la Terre maternelle, nourricière bien-aimée ; car elle a nourri les enfants qui se trainaient sur son sol bienveillant, se chargeant de toute la peine de leur éducation, et en a fait des habitants porteurs du bouclier, afin que vous soyez fidèles dans cette nécessité. Et à présent, jusqu’à ce jour-ci le dieu est favorable, en effet, depuis tout ce temps, pour les assiégés le combat, grâce aux Dieux, tourne bien. À présent, selon ce que dit le devin qui observe le vol des oiseaux, pesant par l’oreille et par l’esprit les signes prophétiques à l’écart du feu, avec une science infaillible,– celui-ci, maître de telles prédictions, dit qu’une très grande attaque et un assaut des Grecs contre la ville sont discutés pendant la nuit – précipitez vous donc sur les remparts et aux portes des fortifications, élancez-vous tout armés. |
Corrigé
- Τὰ καίρια : des choses pertinentes ; pas de notion de temps («occasion… »)
- Μὴκοιμῶν ὕπνῳ: sans reposer ses yeux dans le sommeil ; χρὴ impose le μὴ.
- Εἰ εὖ πράξαιμεν… αἰτία < ἐστι> θεοῦ : si nous réussissions (= potentiel) ; mais la principale est à l’indicatif. Traduction Mason : « au dieu tout le mérite ! »
- ὃ μὴ γένοιτο : souhait négatif : «puisse cela ne pas arriver »
- Ἐτεοκλέης ἂν εἷς ὑμνοῖτο : Étéocle seul serait chanté ; πολύς : valeur attributive : «démultiplié » : traduire par un adverbe. « un seul nom, Étéocle, démultiplié par toute la ville »
- ἀλεξητήριος : même famille que ἀλεκω, repousser ou ἀλκή (Homère) : la force qui protège.
- Pour la cité :
- Τὸν ἐλλείποντ’ ἔτι ἥβης ἀκμαίας : celui qui n’a pas encore atteint l’apogée de sa jeunesse = les plus jeunes
- Τὸν ἔξηβον χρόνῳ : celui qui par l’âge a dépassé la jeunesse = les plus vieux
- ὥραν τ’ἔχοντ’ ἕκαστον : ceux qui sont dans la fleur de l’âge = les hommes mûrs
- v. 13 : πολὺν… βλαστημὸν : anticipe sur le résultat : « pour la rendre abondante »
- χρὴ ὑμᾶς ἀρήγειν μὴ ‘ξαλειφθῆναί ποτε = ὡς τε μὴ : valeur de but ou de conséquence finale. «il faut que vous portiez secours, afin que…»
- πόλει / τέκνοις / Γῇ μητρί : sur le même plan (τε)
- πανδοκοῦσα : prenant sur elle, se chargeant de
- πιστοὺς ὅπως γένοισθε / ἀσπιδηφόρους : noter le rejet de πιστοὺς en tête de vers
- πρὸς χρέος τόδε : « pour cette dette » (un peu forcé) ou « pour cette nécessité »
- ἐς τόδ’ ἦμαρ : jusqu’à ce jour
- χρόνον ἤδη τόνδε : pendant tout ce temps, depuis (ἤδη) tout ce temps
- οἰωνῶν βοτήρ : le pâtre des oiseaux
- πύρος δίχα : à l’écart du feu = sans avoir recours au feu (en brûlant les viscères…)
Commentaire
Ce texte est l’incipit des Sept contre Thèbes : après qu’Œdipe ait maudit ses fils, ceux-ci se sont partagés le pouvoir – six mois chacun. Mais Étéocle a refusé de céder la place à son frère ; celui-ci attaque donc la cité, Thèbes, avec l’appui de six autres chefs grecs. Eschyle est le premier à nous donner une version littéraire de l’histoire ; mais celle-ci sera reprise de multiples fois, notamment par Stace à l’époque romaine.
Tout s’ouvre sur l’image du chef d’État comme pilote de navire – image fréquente au Vème siècle, éculée au IVème. La mer furieuse est mise en parallèle avec l’attaque des Grecs. Au vers 208, on verra Étéocle abandonner la direction du navire aux Dieux et voguer pour son propre compte. La pièce est donc double : elle porte sur le sort de Thèbes, et celui des Labdacides.
On retrouve ici le thème de la Terre-Mère : ἥβης ἀκμαίας, ὥραν, βλαστημὸν sont des images de croissance végétale, qui rappellent la légende des « spartoi », ancêtres des Thébains, nés de la terre. Œdipe a semé ses fils dans une terre qui était aussi sa mère : le thème est double aussi. Il a maudit ses fils qui n’ont pas respecté les obligations dues au père : les deux nœuds se rejoignent ; Polynice trahit 1) le père, 2) la Terre-Mère ; Étéocle, lui, meurt pour la Terre-Mère.