Plutarque, « Vie de Périclès »

Périclès (495-429)

 

Biographie de Plutarque, bibliographie  La Grèce au Vème siècle
Guerre du Péloponnèse L’art grec
Préface La famille et les maîtres de Périclès
La politique intérieure La politique extérieure
Mort de Périclès  Comparaison entre Périclès et Fabius Maximus

Préface (§ 1-2)

[1 (152)]

  • ἔκγονος, ος, ον : rejeton, enfant
  • κόλπος : sein
  • νουθετέω-ῶ : avertir quelqu’un, rappeler que
  • τὸ φιλόστοργον : la tendresse pour les siens
  • καταναλίσκω : dépenser, consumer, perdre
  • τὸ φιλοθέαμον : l’amour des spectacles
  • ψέγειν : blâmer
  • ἀντιλαμβάνομαι : être saisi
  • ἄν…. ἄν… = ἔαν… ἔαν + subjonctif : expression de l’éventuel. (Revoir les conditionnelles.)
  • ἡ χρόα : corps, coloration, teint
  • πρόσφορος : adapté à, avantageux à
  • τὸ ἀνθηρόν : fleuri, éclatant
  • ἀναζωπυρέω-ῶ : rallumer
  • ἀγωγός, ός, όν : qui conduit, qui attire
  • τὸ μύρον, ου : le parfum
  • ἁλουργός, ός, όν = ἁλουργής ής, ές : teint en pourpre
  • βαφεύς : teinturier
  • μυρεψός : parfumeur
  • βαναύσος : ouvrier, artisan
  • Ἀντισθένης : disciple de Socrate, et fondateur de l’école cynique ; Isménias était un célèbre joueur de flûte thébain.
  • «οὐ γὰρ ἂν οὕτω σπουδαῖος ἦν αὐληλτής» : irréel du présent (imparfait + ἄν)
  • ψήλας, αντος : aoriste de ψάλλω : faire vibrer, toucher (un instrument à cordes)

Alexandre, fils de Philippe de Macédoine, jouait, comme Achille, de la cithare. Ce qu’on lui reproche ici, c’est le goût de la virtuosité et le fait d’avoir participé à des concours. Plutarque songe certainement à Néron, qui se produisait au théâtre.

[2 (153 a-c)]

  • ἡ αὐτουργία, ας : travail personnel, expérience personnelle
  • ταπεινός : bas, peu élevé, humble
  • ῥᾳθυμία, ας : facilité d’humeur, indifférence
  • ἡσθείς : participe aoriste passif de ἥδω : réjouir, charmer

Le statut de l’artiste à Athènes et à Rome ! Un simple artisan, à peine plus qu’un esclave. Cela restera vrai jusqu’au XVIIème siècle, avec des nuances. La seule activité digne d’un homme bien né, c’est la politique.

  • ἡ ἀναδόσις, εως : désir ardent
  • ἡ ἐξομοίωσις, εως : action de devenir semblable
  • ἡ ἀπολαύσις, εως : jouissance, plaisir qu’on tire de quelque chose
  • ἠθοποιέω-ῶ : former le caractère
  • ἡ προαίρεσις, εως : détermination, dessein, manière de penser ou d’agir
  • ἐνδιατρίβω : passer son temps à
  • πρᾳότης, τητος : douceur, facilité de caractère
  • ἀγνωμοσύνη, ης : ignorance, manque de jugement
  • στοχάζομαι : avoir en vue, tendre à

Cette introduction nous précise donc quel est le projet initial de Périclès dans ses Vies : un projet essentiellement moral, où l’histoire est considérée comme un recueil d’ « exempla« , et destiné à l’édification morale des lecteurs. Ainsi peut s’expliquer l’opposition – traditionnelle ! – entre l’art, qui ne procure qu’une satisfaction esthétique, et la pratique de la vertu, qui incite réellement à bien agir, donc peut « changer la vie ». Une opposition qui nous semble aujourd’hui bien contestable…

Par ailleurs, noter la forme très rhétorique de cette introduction : parallélismes et oppositions soulignées, usage des anecdotes… Le but est évidemment pédagogique.

Cela dit, au fur et à mesure que le projet des Vies avancera, les héros seront de moins en moins exemplaires (voir les aventuriers Démétrios, Alcibiade, Alexandre, Antoine…), et l’intérêt de Plutarque pour la « psychologie » des personnages l’emportera sur l’aspect moral, pour le plus grand plaisir des lecteurs.

Famille et maîtres de Périclès (§ 3-6)

[3 (153 d-e)]

Le dème (δῆμος) est une circonscription territoriale, créée par Clisthène en 508 ; il en existe une centaine ; l’assemblée du dème élit un démarque qui dresse le cadastre, administre les biens du dème, dirige la police municipale et dispose de quelques pouvoirs de justice. Les dèmes sont regroupés en 30 trittyes (τριττύς) : 10 pour la ville, 10 pour la côte et 10 pour l’intérieur des terres. Trois trittyes (une prise dans chaque catégorie) forment une tribu (φυλή) ; la tribu n’a donc pas d’existence territoriale, mais seulement morale ; elle est le cadre de l’administration athénienne : elle fournit les 50 bouleutes d’une prytanie et sert de base au recrutement de l’armée.

  • ἔγημα : aoriste de γαμέω-ῶ : épouser
  • ἔγγονος, ου : petit-fils ou petite fille ; Xanthippe avait vaincu les Perses au cap Mycale (en face de Samos) en 479 av. J-C ; Hippias, fils de Pisistrate, avait été chassé d’Athènes par Clisthène, à la tête d’une armée spartiate, en 510. Celui-ci organisa la démocratie athénienne en 508-507 ; Agaristè n’était pas sa petite-fille, mais sa nièce.
  • ἄμεμπτος, ος, ον : irréprochable
  • προμήκης, ης, ες : oblong, allongé
  • ἐξονειδίζω : adresser des reproches injurieux à quelqu’un
  • σχινοκέφαλος, ος, ον : tête d’oignon marin
  • σκίλλα : ancien nom de l’oignon marin (= ἡ σχῖνος, ου) ; il s’agit d’une plante médicinale méditerranéenne : voir ici, (article « scille ») ; c’est sans doute au bulbe que l’on faisait allusion.
  • μόλε : impératif aoriste actif de βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα : aller, venir
  • ἑνδεκακλίνος, ος, ον : « à onze lits » = très long
  • ἐξανατέλλειν : faire lever, faire naître

Eupolis est un contemporain et un rival d’Aristophane. Dans sa comédie Les Dèmes, il met en scène Solon, Miltiade, Aristide et Périclès revenant des Enfers pour donner des leçons aux hommes.

[4 (153 f – 154c]

  • Δάμων « dont il faut prononcer brève la première syllabe » : la version la plus courante de ce nom était Δήμων ou Δάμων avec un α long.
  • διαπονέω-ῶ : travailler avec soin pour apprendre
  • καταδύεσθαι : s’enfoncer, se cacher
  • ἀλείπτης, ου : celui qui frotte d’huile, maître de gymnase, entraîneur
  • παρακάλυμμα : ce qui sert à cacher, prétexte, couverture
  • Platon : il ne s’agit pas du philosophe, mais de Platon le comique, contemporain d’Aristophane.

Zénon d’Elée : philosophe qui enchaînait les paradoxes, notamment sur le temps et l’espace. Il affirmait ainsi que la flèche ne peut jamais atteindre sa cible, puisque chaque distance qu’elle parcourt peut être divisible à l’infini. De même, Achille ne peut jamais rejoindre la tortue. Le thème a été repris par Valéry dans son Cimetière marin :

« Zénon! Cruel Zénon! Zénon d’Élée!
M’as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m’enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue
Pour l’âme, Achille immobile à grands pas! »

  • ἐλεγκτικός, ή, όν : propre à convaincre, ou à réfuter
  • κατακλείων, ουσα, ειον : qui termine, qui conclut
  • ἐξασκήσας < ἐξασκέω-ῶ : s’exercer à
  • ἑξις : faculté, capacité
  • ἀλαπαδνός, ός, όν : facile à détruire, faible
  • ἐπιλήπτωρ, ορος : censeur
  • ὄγκος : ampleur, enflure
  • ἐμβριθής, ής, ές : lourd, pesant
  • μετεωρίζω : lever, élever, exalter
  • συνεξάρας < συνεξαίρω : élever, exciter

Anaxagore : philosophe pré-socratique.

Noter le caractère nettement péjoratif de cette présentation des « maîtres » de Périclès :

  • Damon, un sophiste qui ne dit pas son nom ; or, à l’époque de Plutarque, les sophistes étaient plutôt mal vus, alors qu’au temps de Périclès, ils étaient de véritables stars.
  • Zénon d’Élée, grand amateur de paradoxes ;
  • Enfin Anaxagore, qui fut accusé de rejeter les dieux de la cité et de prôner une forme d’athéisme…

Aucun de ces trois-là ne peut trouver grâce aux yeux de Plutarque, disciple de Platon.

Noter également que l’on cite volontiers les Comiques, comme aujourd’hui la presse « people » ; la Comédie jouait un peu le même rôle, multipliant les attaques ad personam, et ne reculant pas devant les pires ragots. Cf. Aristophane.

[5 (154c-e)]

  • ὑπερφυῶς : extraordinairement, merveilleusement
  • ὑποπιμπλάμενος : presque tout rempli, ou couvert. < ὑποπίμπλημι ; revoir les verbes en –μι, notamment ceux à redoublement.
  • ἡ μεταρσιολεσχία, ας (souvenir de Phèdre, 270a) : bavardage dans les nues (= sur des sujets indécidables) (« peser des œufs de mouche avec des toiles d’araignée » – Voltaire)

Voici le texte de Platon (Phèdre, 270a) :

[270] (Σωκράτης) πᾶσαι ὅσαι μεγάλαι τῶν τεχνῶν προσδέονται (270a) ἀδολεσχίας καὶ μετεωρολογίας φύσεως πέρι· τὸ γὰρ ὑψηλόνουν τοῦτο καὶ πάντῃ τελεσιουργὸν ἔοικεν ἐντεῦθέν ποθεν εἰσιέναι. Ὅ καὶ Περικλῆς πρὸς τῷ εὐφυὴς εἶναι ἐκτήσατο· προσπεσὼν γὰρ οἶμαι τοιούτῳ ὄντι Ἀναξαγόρᾳ, μετεωρολογίας ἐμπλησθεὶς καὶ ἐπὶ φύσιν νοῦ τε καὶ διανοίας ἀφικόμενος, ὧν δὴ πέρι τὸν πολὺν λόγον ἐποιεῖτο Ἀναξαγόρας, ἐντεῦθεν εἵλκυσεν ἐπὶ τὴν τῶν λόγων τέχνην τὸ πρόσφορον αὐτῇ.

[270] — (SOCRATE) : Tous ceux des arts qui ont du prix réclament un complément de bavardage (270a) et de rêverie spéculative concernant la Nature, car c’est bien de là que s’introduisent en eux la sublimité de pensée qui les caractérise et la perfection de leurs oeuvres à tous égards. C’est même de ce complément que Périclès a joint la possession à ses qualités naturelles. La raison en est, je crois, que, étant tombé sur Anaxagore, lequel était un homme de l’espèce en question, il se gorgea de rêveries spéculatives et en vint à considérer, sujet duquel Anaxagore avait abondamment parlé, la nature de l’intelligence, comme de l’absence d’intelligence; d’où il tira, en vue de l’art de la parole, ce qui s’y appliquait.

  • σοβαρός, ά, όν : impétueux, rapide, fier, arrogant
  • ὀχλικός, ή, όν : qui concerne la foule, vulgaire
  • βωμολοχία, ας : moquerie bouffonne, mauvaise plaisanterie
  • σύστασις, εως : action de composer son visage, sérieux
  • ἄθρυπτος εἰς γέλωτα : qui n’éclate jamais de rire. Périclès serait-il un « agélaste », dont plus tard Rabelais se moquera si fort ?
  • καταστολή, ῆς : modestie, bienséance
  • βδελυρός, οῦ : impudent, infâme
  • τὰ ἐπείγοντα : les affaires urgentes
  • σκότος, ου : ténèbres, obscurité
  • μοθωνικός, ή, όν : effronté, insolent
  • ἡ ὁμιλία, ας : relations familières, commerce habituel
  • ὑπότυφος, ος, ον : un peu orgueilleux
  • τὸ ἐμμελές : harmonieux, convenable
  • ὑγρός : fluide, coulant, souple
  • μεμουσωμένος < μουσόω-ῶ : instruit dans un goût délicat
  • σεμνότης : gravité, majesté
  • δοξοκοπία : ambition de la gloire ou des honneurs
  • τῦφος : orgueilleux
  • ἀποκαλέω-ῶ : rappeler, nommer
  • ἡ προσποίησις, σεως : affectation
  • ὑποποιέω-ῶ : produire peu à peu
  • λεληθότως : sans qu’on s’en aperçoive

Cimon, fils de Miltiade, dut mener une vie difficile après la condamnation de son père – celui-ci, ayant échoué dans le siège de Paros, fut condamné à une forte amende qu’il ne put payer, et mourut en 489. Ayant retrouvé son rang grâce au mariage de sa sœur avec le riche Callias, il poursuit la guerre contre les Perses et remporte d’importantes victoires. Favorable à Sparte, il lui fait envoyer des secours lors de la révolte des hilotes : cette politique pro-spartiate lui vaut d’être ostracisé – en partie grâce à Périclès et à son ami Éphialte – en 461. Il est rappelé à la suite de défaites athéniennes et dirige la politique extérieure d’Athènes, laissant le champ libre aux démocrates à l’intérieur. Il meurt au siège de Cittion, à Chypre, en 449. Il est donc l’adversaire de Périclès.

[6 (154e- 155b]

  • καθυπέρτερος : au-dessus de, supérieur à
  • ἡ δεισιδαιμονία, ας : crainte superstitieuse
  • τὸ θάμβος, ους : effroi, stupeur
  • φλεγμαίνω :être enflammé, excité
  • ὁ κριός, οῦ : bélier
  • μονόκερως, ω : qui n’a qu’une corne ; ce mot se décline comme νεώς : il s’agit de la déclinaison attique. Ces formes s’expliquent par une métathèse de quantité : ναός > νηός > νεώς.
Singulier Pluriel
Nom.
Voc.
Acc.
Gén.
Dat.
ὁ νεώς
νεώς
τὸν νεών
τοῦ νεώ
τῷ νεῴ
οἱ νεῴ
νεῴ
τοὺς νεώς
τῶν νεών
τοῖς νεῴς
  • δυεῖν = forme récente de δυοῖν
  • ἡ δυναστεία, ας : puissance, pouvoir politique
  • Θουκυδίδης, ου : Thucydide. Il ne s’agit pas de l’historien, mais du fils de Mélésias, et l’un des chefs du parti aristocratique, successeur de Cimon. En le faisant ostraciser en 444, Périclès se rend seul maître d’Athènes.
  • περιίσταμαι (εἰς + acc) : échoir à, aboutir à
    => revoir les verbes en –μι, notamment ceux à redoublement.
  • ᾧ a pour antécédent ἕνα ; παρ’ᾧ : (celui) chez qui…
  • διεκόπην < διακόπτω (aoriste passif) : fendre
  • ἐπιδείκνυμι : montrer (se construit avec un participe complétif)
  • ὁ ἐγκέφαλος, ου : cervelle (encéphale)
  • ἡ βάσις, εως : siège d’un organe
  • ὀξύς, εῖα, ύ : pointu (d’où l’oxymore, ou l’oxygène, dont l’acidité provenait, croyait-on, du caractère pointu de ses atomes)
  • τὸ ᾠόν, οῦ : œuf
  • τὸ ἀγγεῖον, ου : vase ; ici, cavité crânienne
  • συνωλίσθηκα : parfait de συνολισθάνω : glisser
  • ἡ ῥίζα, ης : la racine (d’où notre « rhizome »)
  • καταλύω : abattre
  • ὁμαλῶς : également
  • ὑπό (+ datif) : au pouvoir de
  • ἐπιτυγχάνω : atteindre le but, toucher juste
  • ἐκλαμβάνω : saisir, interpréter
  • ὑπόκειμαι : être proposé comme objet de recherches
  • θεωρῆσαι et προειπεῖν sont des infinitifs dépendants de ὑπέκειτο : il s’agissait de…
  • ἀναίρεσις : action d’enlever, de faire disparaître
  • τὸ τεχνητόν : ce qui est artificiel, les artéfacts.
  • ἀθετέω-ῶ : mettre de côté, rejeter
  • ψόφος, ου : bruit, son
  • πυρσῶν < πυρσός, οῦ : torche allumée
  • γνωμών, μόνος : aiguille d’un cadran solaire, ou le cadran lui-même
  • ἀποσκιασμός : projection d’ombre
  • πραγματεία, ας : occupation, étude

Cette digression sur la divination, que Plutarque cherche à « sauver » après avoir semblé rejeter la superstition, n’est pas sans évoquer la doctrine stoïcienne, sur les incohérences de laquelle Cicéron ironisait d’ailleurs dans son De Diuinatione (II, 22-24).

La politique intérieure de Périclès (§7- 16)

[7 (155c-156a)]

  • εὐλαβεῖτο < εὐλαβέομαι-οῦμαι : prendre garde à
  • ἐμφερής, ής, ές : qui ressemble à
  • εὔτροχος, ος, ον : rapide (« aux belles roues » (Homère))

Pisistrate instaura, de 546 à 527, un régime « tyrannique » – au sens où son pouvoir, illimité, n’était pas légitimé par une succession monarchique, mais dont le caractère démocratique est évident : il travailla au bien-être du peuple, notamment en limitant le pouvoir de l’aristocratie, développa le commerce et l’industrie, protégea les lettres, et fit construire le temple de Zeus Olympien et l’Hekatompédon. C’est avec lui que commence la grandeur d’Athènes. Ses deux fils, Hipparque et Hippias lui succèdent : le premier sera tué en 514 par les tyrannoctones, le second renversé et chassé d’Athènes en 510. Comparer Périclès et Pisistrate n’est pas innocent : comme lui, c’est un aristocrate favorable au peuple, et en même temps, c’est rappeler aux Athéniens la chute dramatique des Pisistratides, et la gloire qui entoure ceux qui les ont vaincus.

L’ostracisme : institution créée par Clisthène. Cf. ici et voir les institutions athéniennes.

Aristide, dit « le Juste » participa comme stratège à la bataille de Marathon (490) et devint archonte en 489 ; il sera ostracisé par le démocrate Thémistocle en 484 ; bientôt rappelé, il participe aux batailles de Salamine et de Platées (479) ; en 477, il organise la confédération maritime avec les Ioniens qui refusent d’obéir au roi de Sparte Pausanias ; il mourut probablement en 467.

Thémistocle : adversaire démocrate d’Aristide, il le fit ostraciser en 484 ; il est l’artisan de la construction d’une grande flotte athénienne, et de la victoire navale de Salamine. Il commence alors la construction des murs d’Athènes. Il fut ostracisé en 471, puis accusé de « médisme » par les Spartiates ; il dut s’enfuir à la cour d’Artaxerxès, et mourut en 459.

Cimon : cf. plus haut

  • Εὐθὺς δὲ καὶ τοῖς περὶ τὴν δίαιταν ἑτέραν τάξιν ἐπέθεκεν. il appliqua aussitôt également, aux affaires concernant son mode de vie, une autre disposition. τοῖς περὶ τὴν δίαιταν = expression substantivée.
  • φιλοφροσύνη : sentiment d’amitié, bienveillance, gaîté.
  • συνήθεια, ας : vie en commun, société, commerce
  • ὄγκος : ampleur, majesté
  • ἀληθινός, ή, όν : véridique, sincère
  • τὸ συνεχές : ce qui est continu, constant
  • τὸ διαλείμμα : intervalle. Ἐκ διαλειμμάτων : par intervalle, de manière intermittente.

Les deux trières, Salaminienne et Paralienne, étaient des navires sacrés qui ne sortaient que pour les grandes occasions. On se souvient que c’était la Salaminienne qui avait été chargée de ramener Alcibiade de Sicile… (Thucydide, VI)

Ephialte réforma l’Aréopage en 462, réduisant considérablement son pouvoir ; il s’attira la haine des Aristocrates, et mourut assassiné en 461.

L’Eubée et les îles : allusion à la dépendance croissante des îles de la mer Égée à l’égard d’Athènes dans la Confédération, et à l’expédition de l’Eubée.

[8 (156a-e)]

  • ἐξαρτυόμενος : se préparant à
  • παρεντείνω : ajouter quelque chose à son art
  • βαφή : teinture (métaphore tirée de la teinturerie) ou trempe (métallurgie)
  • τελεσιουργόν : qui achève son œuvre, efficace
  • ἡ ἐπίκλησις, εως : surnom
  • τὸ ἀναθήμα : offrande, monument
  • ἀστράπτειν : lancer des éclairs
  • Thucydide fils de Mélésias : cf. plus haut
  • διαμνημονεύομαι
  • ἡ παιδιά, ᾶς (attention à l’accent !) : jeu d’enfant, plaisanterie
  • Τῶν καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν : cette manière qu’a le parti aristocratique de se désigner évoque évidemment les « Optimates » : parti oligarchique de Rome…
  • παλαίω : lutter
  • λήμη : chassie, humeur secrétée par les yeux et que l’on trouve au coin des paupières. Égine est l’île qui se trouve en face du Pirée. Elle disposait d’une puissance navale qui faisait de l’ombre à Athènes ; soumise en 456, elle vit ses habitants chassés et remplacés par des clérouques en 431.

Les clérouques sont des Athéniens, pris dans la dernière classe, et qui reçoivent un lot de terre dans les colonies d’Athènes (clérouquies). Celles-ci ne sont pas indépendantes, mais sont soumises au droit et aux magistrats athéniens.

Sophocle : il s’agit bien du poète tragique !

Stésimbrotos de Thasos était un sophiste, contemporain de Périclès. Il avait écrit un livre Sur Thémistocle, Thucydide et Périclès.

[9 (156e – 157b)]

Citation de Thucydide, 2, 65, 9 (voir texte)

  • ἄλλοι δὲ πολλοὶ φασὶ : il s’agit, entre autres, de Platon, dont on connaît la haine envers la démocratie. Cf. Gorgias, 515e.
  • Θεωρικὰ : argent que l’on donnait aux pauvres, depuis Périclès, pour payer leur place au théâtre. « Le théorique ».
  • διανομὴ, ῆς : distribution, partage, largesses
  • προάγω (προαχθῆναι = infinitif aoriste passif) : pousser, exciter à
  • ἐθισθέντα < ἐθίζω : accoutumer à
  • πολυτελής, ές : dépensier
  • ἀκόλαστος, ος, ον : intempérant, sans retenue
  • θεωρείσθω < θεωρέω-ῶ : contempler une chose par l’intelligence, observer : impératif présent moyen-passif

=> Revoir les impératifs.

Idée encore en débat aujourd’hui : l’assistanat comme calamité pour le peuple, qui s’habitue à ne pas travailler !… On remarquera que la démarcation « droite / gauche » à ce sujet ne date pas d’hier : elle divisait déjà, au Vème siècle avant notre ère, les « démocrates » et les « aristocrates »… ce qui n’empêchait nullement ces derniers de se livrer à la surenchère, comme on le voit ci-dessous !

  • ἀντιτάττομαι : s’opposer à, résister
  • ὑποποιέω-ῶ τὸν δῆμον : capter la faveur du peuple
  • ἀναλαμβάνω : prendre, s’approprier
  • ἀμφιεννύμι : habiller, vêtir.

=> revoir les verbes en –μι, notamment ceux en -νυμι

  • ὁ φραγμός, οῦ : clôture, palissade – ou lieu enclos
  • ὀπωρίζω : récolter les fruits
  • καταδημαγωγέομαι-οῦμαι : être supplanté dans la faveur populaire.

Opposition de deux politiques : Cimon compte sur la charité privée, Périclès sur les finances publiques. Il institua les clérouquies, (voir plus haut), le théorique, les salaires des juges, des soldats, peut-être aussi les bouleutes et les prytanes, et certains magistrats. Le μισθὸς ἐκκλησιαστικός ne sera institué à Athènes que beaucoup plus tard. Voir cours sur les institutions.

  • τὸ λῆμμα : ce que l’on reçoit : profit, gain, salaire
  • συνδεκάζω : corrompre
  • λαχεῖν < λαγχάνω : obtenir en partage
  • κληρωτός,ή, όν : désigné ou conféré par le sort

Pour la réforme de l’Aréopage, voir Aristote, Constitution d’Athènes, 23, 25, et 55-59.

  • τὸ λάφυρον, ου : dépouille, butin, trophée

[10 (157b-158a)]

  • ὁ ἐξοστρακισμός, οῦ : bannissement par ostracisme
  • ὁὡρισμένος, η, ον : participe parfait de ὀρίζω : déterminé, borné
  • ὁἘν τῷ διὰ μέσου : dans l’intervalle, ou « au milieu de la période ». La bataille de Tanagra eut lieu en 457, soit 5 ans exactement après l’ostracisme de Cimon.
  • ὁφυλέτης, ου : membre d’une tribu
  • ὁλόχος, ου : embuscade
  • ὁἀφειδήσας < ἀφειδέω-ῶ : ne pas ménager
  • ὁμετάνοια : repentir, regret
  • ὁοἰκείως ἔχω : avoir des relations familières avec. En somme, Cimon n’est pas « philo-spartiate », mais les Spartiates aiment bien Cimon !…
  • ὁμειδιάσας : en souriant (μειδιάω-ῶ)
  • ὁἡ προβολή, ῆς ·: action de lancer, accusation
  • ὁἀφοσιούμενος : faire par acquit de conscience
  • Il est question ici d’Elpinice, sœur de Cimon. Périclès ne se montre guère galant à son égard, et fera pire encore plus tard, lors de la prise de Samos. Cf. § 28
  • Πῶς ἂν οὖν τις…πιστεύσειε : comment pourrait-on faire confiance ?
  • Revoir les emplois de l’optatif.
  • δολοφονέω-ῶ : tuer par traîtrise
  • ἡ ζηλοτυπία : jalousie
  • ἀνεπιλήπτος : irréprochable
  • ὠμὸν πάθος : sentiment inhumain
  • διώξις : poursuite (judiciaire)

[11 (158a – d)]

  • ἀντιτασσόμενος : opposer une personne, une chose à une autre
  • ἀμβλύνω : émousser, amortir, affaiblir
  • κομιδῇ : complètement, parfaitement
  • οἰκουρέω-ῶ : veiller sur la maison, rester chez soi, demeurer
  • συμπλέκομαι : s’attaquer à, en venir aux mains
  • ἀντίπαλος, ος, ον : adversaire

Thucydide d’Alopèce = le fils de Mélésias dont il a été question plus haut. Cf. § 6 et 8.

  • ἐνδιεσπάρθαι < ἐνδιασπείρω (infinitif aoriste passif) : disperser, répandre dans
  • ἠμαυρωμένος < ἀμαυρόω-ῶ (participe parfait passif) : faire disparaître, anéantir
  • ῥοπή, ῆς : inclinaison d’une balance, poids
  • τὸ ζυγόν, οῦ : ici, fléau de la balance.
  • διπλόη : paille dans le fer (défaut de structure qui fait que le fer, au lieu de former un morceau unique, est comme séparé en deux).
  • ὕπουλος : trompeur, caché (cicatrisé en surface, mais continuant de suppurer en dessous).
  • ἡ ἡνία : bride, rêne
  • θέα πανηγυρική : spectacle national (ne pas confondre avec θεὰ, ᾶς : la déesse)
  • ἑστίασις : repas, festin
  • ἔμμισθος : qui reçoit une solde, un salaire
  • ἀνοικίζομαι : forcer d’émigrer
  • προσαγορεύω : nommer
  • ἀποκουφίζω : alléger, décharger
  • ὄχλος : foule, multitude d’hommes

[12 (158d – 159c)]

  • ἔκπληξις : étonnement, frayeur
  • ὄλβος : bonheur matériel, prospérité
  • βασκαίνω : décrier, dénigrer
  • ἐγκαλέω-ῶ : reprocher, accuser
  • ὀχυρός : fermé, sûr ; ἐν ὀχυρῷ : en lieu sûr
  • περιφανῶς : d’une manière éclatante, publiquement
  • ἡ εὐπορία : abondance
  • ἀίδιος : éternel

Songeons aux millions d’euros que les constructions de Phidias apportent encore aujourd’hui à la Grèce…

  • ἀσύντακτον : désordonné, indiscipliné
  • βάναυσος, ου : ouvrier
  • ἐπιβολή, ῆς : entreprise, projet
  • ὅπου : puisque, comme, là où
  • ὕλη : bois de construction ; par extension, « matière première ». Cf. le latin materies.
  • μαλακτήρ : qui amollit (ici : l’ivoire)
  • ποικιλτής : ouvrier brodeur (ou ciseleur ?)
  • τορευτής : graveur, ciseleur
  • ἁμαξοπηγός : charron
  • ζευγοτρόφος : qui entretient un attelage : cocher
  • ἡνίοχος : conducteur de char
  • καλωστρόφος : cordier
  • λινουργός : qui travaille le lin = cordier ou tisserand
  • σκυτοτόμος : ouvrier en cuir, cordonnier

[13 (159d – 160e)]

  • διαδοχή : succession
  • εὐχέρεια, ας : dextérité
  • μόνιμος, ος, ον : stable, fixe
  • ἀκμή, ῆς : pointe, apogée
  • πρόσφατος : frais, nouveau
  • διατηρέω-ῶ : conserver avec soin, préserver
  • διεῖπε < διαλέγω
  • Ὁ τεχνίτης : artisan, technicien, artiste. Le même mot sert à désigner l’artisan et l’artiste, ce qui en dit long sur le statut de l’artiste dans l’Antiquité (même si certains furent illustres).

Voir la note p. 230. L’Hécatompédon (« temple de 100 pieds » = environ 30 mètres) est ici une partie de l’actuel Parthénon.

  • τὸ τελεστήριον, ου : lieu pour les cérémonies d’initiation, notamment à Éleusis.
  • οἰκοδομέω-ῶ : bâtir, édifier
  • ἔδαφος, ους : fondation
  • ἐπιστυλιοι : épistyle, architrave
  • ἐπιζεύγνυμι (ζεύξω) : attacher à (τί τινι)
  • τὸ διάζωσμα, ματος : corniche (ce qui entoure)
  • τὸ ὀπαῖον, ου : partie du toit où est le trou pour la fumée
  • τὸ ἀνάκτορον : temple
  • ἐργολαβέω-ῶ : entreprendre à forfait
  • κωμῳδέω-ῶ : railler dans une comédie
  • πολύεδρος, ος, ον : à plusieurs sièges ou degrés
  • ἐρέψις, εως : toit
  • περικλινής, ής, ές : qui penche de tous côtés
  • κατάντης, ες : incliné, qui penche
  • ἀθλοθέτης, ου : magistrat chargé de présider, lors des Panathénées, les luttes équestres, les concours de musique et de gymnastique, et de distribuer les prix. Ils étaient 10, élus par le peuple pour 4 ans.
  • θεάομαι-ῶμαι : être spectateur au théâtre
  • μηνύω : indiquer, révéler (cf. Andocide : « dénoncer »)
  • ἀποστατέω-ῶ : se tenir à distance, abandonner
  • συνεφάπτομαι : prendre part ensemble à
  • συνεπιτελέω-ῶ : aider à accomplir
  • Πύρρος (note 1 p. 31) : Pyrrhus, nom que portèrent de multiples personnes. Il s’agit sans doute ici de l’artiste.
  • τὸ ἕδος, ους : siège, résidence, puis temple, puis statue.
  • βλασφημία, ας : calomnie, diffamation
  • φοιτάω-ῶ : fréquenter
  • ἀσέλγεια, ας : impudence, grossièreté
  • κατασκεδάννυμι : répandre sur
  • revoir les verbes en –μι, notamment ceux en -νυμι
  • ὀρνιθοτροφία, ας : élevage d’oiseaux
  • ταών, ταῶνος : paon. (emprunt extrême-oriental, peu clair. Cf. le latin pauo, pauonis)
  • πλησιάζω : avoir commerce avec, être l’amant ou la maîtresse
  • ἀποθύω : offrir en sacrifice
  • μυσώδης, ες : odieux, exécrable
  • δυσθήρατος, ος, ον : difficile à prendre à la chasse, à saisir
  • ἐπιπροσθέω-ῶ : intercepter le jour, dérober, masquer
  • ἡλικιῶτις, ιδος : féminin de ἡλικιώτης, ου : contemporaine
  • λυμαίνω : endommager, maltraiter, souiller
  • Deux subjonctifs présents (ἔχωσιν, λυμαίνηται, διατρέφῃ) dépendant de ὅταν : répétition dans le présent.
  • Sur les calomnies de Stesimbrote (qui viendraient en fait de Xanthippe, le propre fils aîné de Périclès), voir aussi § 36.

[14 (160f – 161a]

  • καταβοάω-ῶ : accabler d’injures ou de reproches
  • σπαθάω- ῶ : gaspiller, dilapider
  • ἀνακράζω (ἀνέκραγον) : pousser un cri, se récrier

[15 (161a-d)]

  • ὁμαλός, ή, όν : en état d’union ou de concorde
  • κομιδῇ : complètement, parfaitement (cf. § 11)
  • ἐξηρτημένα < ἐξαρτάω-ῶ (participe parfait passif) : rattachée, fixée
  • ὑπηκόος : obéissant, docile, soumis
  • χειροήθης : maniable, docile, doux
  • ὑπείκειν : accorder qqch. à qqn.
  • ἀνείμενος, η, ον : participe parfait passif de ἀνίημι : relâcher

=> Revoir la conjugaison de ἵημι

  • ὑποθρυπτόμενος, η,ον : un peu efféminé
  • ἀνθηρός, ά, όν : en fleur, dans toute sa force
  • ἀνέγκλιτος : inflexible
  • ἀβλαβής : qui ne fait pas de mal, innocent
  • δηγμός, οῦ : morsure, douleur vive
  • παντοδαπός, ή, όν : de toutes sortes
  • ὁ οἴαξ, ακος : barre ou timon de gouvernail, gouvernail
  • συστέλλω : rabaisser
  • παραμυθέομαι-οῦμαι : encourager, réconforter, consoler
  • μέθοδος : méthode, recherche
  • τόνος : corde
  • φθόγγος : bruit, son
  • ἁφή, ῆς : action de toucher un instrument
  • κρούσις, εως : action de jouer d’un instrument à cordes
  • ψιλῶς : simplement, seulement.

[16 (161-162d]

  • κακοήθως : méchamment
  • παρεμφαίνω : faire voir en même temps, reproduire, faire comprendre
  • ἀπομόσαι <ἀπόμνυμι : renoncer par serment
  • ἀσυμμέτρος, ος, ον : disproportionné
  • ὑπεροχή, ῆς : supériorité, suprématie

Grande injustice des « Comiques » aussi bien à l’égard de Pisistrate (qui a efficacement lutté contre les Oligarques et les grands propriétaires) qu’à celui de Périclès, grand dirigeant démocrate : les poètes comiques seraient-ils toujours au service des riches et des puissants ? Voir Aristophane… Plutarque s’appuie donc sur une étude de l’opinion publique, au travers des œuvres littéraires.

  • λάϊνος, η, ον : de pierre
  • πρωτεύω : être le premier, tenir le premier rang
  • διηνεκῆ < διηνεκής,ης, ες : continuel, sans rupture ni interruption
  • ἀνάλωτος : imprenable ; ici, incorruptible
  • ἀσχολοῦμαι : être occupé
  • Ἐκφύγοι et παρέχοι sont des optatifs obliques, après un verbe principal au passé (συνέταξεν)

=> Revoir les emplois de l’optatif.

  • πιπράσκω : vendre
  • ἀθρόος : qui forme un tout, ensemble
  • χορηγός : chorège, d’où intendant
  • δαψιλής : libéral, généreux
  • συνηγμένος, η, ον : dirigé ensemble
  • ἀπᾴδω : détonner, être en désaccord

Sur Anaxagore :voir plus haut, § 4, et cours sur Anaxagore

  • ἀργός, η, ον : non travaillé, en friche
  • μηλόβοτος, ος, ον : brouté par les brebis
  • ἀνόργανον : qui n’a pas de besoins matériels
  • ἀπροσδεής, ές : qui n’a pas besoin de (+ génitif)
  • ἔστιν οὗ γένοιτ’ἄν : il y a des cas où
  • ἀποκαρτερέω-ῶ : se laisser mourir de faim
  • θεῖν : courir
  • ὀλοφύρομαι : se lamenter, gémir sur

La politique extérieure de Périclès (§17- 39)

[17 (162d – f)]

  • ἄχθεσθαι : souffrir, être importuné de
  • ἐπαίρω : élever, exciter
  • κατέπρησαν : aoriste de καταπίμπρημι : brûler entièrement
  • θυσία, ας : sacrifice
  • εὐξάμενος < εὔχομαι : prier, adresser un vœu.
  • ἐπῄεσαν < παρεῖμι : aller (imparfait, 3ème pers. du pl.)

=> Revoir la conjugaison de εἶμι, aller.

  • παρεθέμην < παρατίθημι (aoriste moyen)

Carte de la Grèce : repérer les différents trajets.

[18 (163 a-b)]

  • ἀδηλότης, τητος : obscurité, incertitude
  • ἅπτομαι : toucher, s’attaquer à
  • παραβάλλομαι : exposer à un danger

La bataille de Coronée, en Béotie, eut lieu en 447 ; elle vit périr entre autres Cleinias, le père d’Alcibiade. Voir Thucydide, I, 113.

[19 (163 c – e)]

Expédition de Chersonnèse :

  • ἠγαπήθη < ἀγαπάομαι-ῶμαι : être satisfait de, être honoré pour
  • ὁ αὐχήν, ένος : cou d’un animal ; ici = isthme
  • τὸ πρόβλημα, ματος : rempart
  • περικεχυμένος, η, ον : participe parfait passif de περιχέω : répandre autour
  • ἐνδελεχής, ές : continuel
  • γειτνιάσις : voisinage

La Chersonèse de Thrace est la presqu’île « en forme de main » qui se trouve au Nord de la mer Egée, à la frontière de la Macédoine et de la Thrace ; elle avait déjà été fortifiée par l’Athénien Miltiade, qui en avait été le tyran de 561 à 555. Elle fait partie de la Chalcidique (capitale Thessalonique).

Expédition maritime dans le Péloponnèse :

  • ἡ ἀντιπέρας ἤπειρος : le continent d’en face
  • στόλος : expédition militaire, troupe, flotte
  • δραστήριος : actif, énergique
  • πρόσκρουσμα, ματος : obstacle

[20 (163 f – 164 a)] : Expédition dans le Pont-Euxin (= la Mer noire)

  • Le Pont-Euxin, actuelle mer noire, au-delà du Bosphore.
  • Τυρρηνία : Thyrrénie ou Etrurie
  • Καρχηδών : Carthage

[21 (164a-b)]

  • ἡ ἐκδρομή, ῆς : sortie impétueuse, charge
  • βεβαιότης, τητος : solidité, sécurité
  • ἀνείργειν : faire reculer un ennemi
  • ἐγκολάψας < ἐγκολάπτω (εἴς τι) : graver en creux sur quelque chose
  • τὸ μέτωπον : le front
  • πλευρά, ᾶς : côté, flanc
  • ἐγχαράττω : entailler, graver

Sur la « guerre sacrée », voir Thucydide, I, 112, 5.

[22 (164c-e)]

  • συγγενικός, ος, ον : familial. Ne pas traduire «  par « maladie génétique » ! Ce serait un très gros anachronisme… même si les Grecs avaient déjà remarqué que certaines familles présentaient des tares congénitales, et l’avaient exprimé dans leurs mythes (les Atrides, les Labdacides…)
  • προστρίβω : infliger
  • ἁλούς : participe aoriste d’ ἁλίσκομαι. Être pris, être condamné

[23 (164e- 165a)]

  • πολυπραγμονέω-ῶ : s’occuper de, s’informer indiscrètement
  • παραιτέομαι-οῦμαι : demander, repousser qqch.
  • Dix talents = environ 3 000 000 € (cf. La monnaie athénienne) : la somme est considérable, et l’on peut en effet s’étonner… du peu d’étonnement du peuple !

Les institutions de Sparte :

  • ἀπολογισμός οῦ : compte-rendu de gestion ; La reddition de compte : voir la justice athénienne.
  • ἀφεστώς : participe parfait de ἀφίστημι : s’éloigner de, se retirer, faire sécession, se révolter.
  • ἀπαραιτήτως : de manière inflexible
  • αἰχμάλωτος : pris à la guerre,  butin de guerre.

24.1 à 28.8 : l’affaire de Samos

[24 (165a – f)]

La trêve de 30 ans est celle conclue en 445 (voir la guerre du Péloponnèse).

  • χαρίζομαι : accorder une faveur à quelqu’un, être agréable à qqn.
  • διαπορέω-ῶ : se poser la question, se demander
  • ἡ ἄνθρωπος : une femme (nuance de mépris ou de colère).

Portrait d’Aspasie.

  • Ἰάς, Ἰάδος : ionien
  • προσποιέω-ῶ : attirer à soi, se concilier, gagner

Cette tête de femme voilée fut considérée un premier temps comme représentant Aspasie (la maîtresse de Périclès). Cette oeuvre pourrait être la réplique de l’Aphrodite Sôsandra (celle qui sauve les hommes), une œuvre en bronze de Calamis dédiée vers 460 avant Jésus-Christ sur l’Acropole d’Athènes et mentionnée par Pausanias au IIème siècle après Jésus-Christ (1,23,2). Cette tête a été attestée au Louvre en 1815 sous l’appellation de Vesta

  • γνώριμος : connaissance, familier
  • προβατοκάπηλος : marchand de moutons
  • τὸ γύναιον : petite femme, faible femme (nuance de mépris)
  • ὁμιλέω-ῶ : fréquenter, se livrer d’ordinaire à une occupation
  • προσήκω : être parent de
  • ἀρεστός, ή, όν : agréable
  • ἄντικρυς : directement, ouvertement
  • ἡ καταπυγοσύνη : débauche infâme
  • παλλακή : concubine
  • ὁ νόθος :  bâtard
  • ἡ πόρνη, ης : femme de mauvaise vie, prostituée (du verbe πέρνημι, « vendre », parce qu’à l’origine les prostituées étaient des esclaves)
  • ὑπωρρώδει < ὑπορρωδέω-ῶ : frissonner un peu.
    « πάλαι γ’ἂν ἦν ἀνήρ,
    εἰ μὴ τὸ τῆς πόρνης ὑπωρρώδει κακόν.» :
    Un système conditionnel parfaitement classique : irréel du présent.

=> Revoir les systèmes conditionnels.

Un portrait de femme belle, intelligente et ambitieuse : un « modèle » bien mal accepté dans les sociétés antiques (à l’exception de l’Étrurie). Voir le portrait de Sempronia que dresse Salluste (Catilina, § 25), ou encore l’image de Clodia que donne le Pro Caelio de Cicéron.

[25 (165f – 166b)] : l’expédition de Samos.

  • ὁμήρος, ου : otage
  • μύριοι χρυσοί (στατῆρες) : 10 000 statères d’or ; un statère = 20 drachmes = environ 1000 €. La prime offerte est donc de 10 millions d’euros…
  • κατεπτηχώς < καταπτήσσω (participe parfait actif) : se blottir de crainte.

[26 (166 c-e)] : Suite de l’expédition de Samos.

  • ἁμῶς : d’une manière quelconque
  • ὑόπρωρος : à la proue en forme de groin de porc
  • τὸ σίμωμα, ματος : forme d’un objet qui se recourbe en se retroussant
  • φορτοφορέω-ῶ : porter une charge

[27 (166e – 167b)]

  • δυσχεραίνω : supporter avec peine, être mécontent
  • ἡ τριβή, ῆς : lenteur, fait de traîner en longueur
  • κύαμος, ου : fève
  • εὐωχεῖσθαι : se régaler
  • κατεπείγω : presser, pousser vivement
  • ἐλέγχω : réfuter
  • τρυφερός, ός, όν : délicat, efféminé
  • μαλακός, ή, όν : mou
  • καταπλήξ, ῆγος : effrayé
  • κρεμαστός, όν : suspendu

Il y a sûrement une confusion entre l’Artémon « périphorète » d’Anacréon (VIème siècle), et l’ingénieur contemporain de Périclès et inventeur de machines de siège. La claudication de ce dernier est probablement imaginaire, inventée pour justifier « après-coup » ce surnom.

[28 (167b – e)]

  • ἐνατος, η, ον : neuvième
  • ἐπιτραγῳδέω-ῶ : faire un récit tragique, dramatiser, exagérer
  • ὠμότης, τήτος : cruauté, inhumanité
  • ὁ ἐπιβατης, ου : soldat de marine
  • σανίς, ίδος : planche, plancher de navire
  • προσδήσας < προσδέω : attacher
  • ἀνελεῖν < ἀναιρέω-ῶ : faire périr
  • ἀκήδευτος, ον : abandonné sans sépulture

Douris de Samos vivait au IVème siècle ; Denys d’Halicarnasse confirme qu’il est peu fiable.

  • καταστρέπομαι : bouleverser (une ville, un rempart…), détruire, soumettre
  • ταίνια : bandelette
  • ἀτρέμα : sans bouger, immobile
  • ἠλείφευ : enduire, oindre

Sur Elpinice, sœur de Cimon, cf. plus haut, § 10. Et ici, Elpinice a entièrement raison de dénoncer l’impérialisme brutal d’Athènes  à l’égard des cités grecques : c’est l’origine de la guerre du Péloponnèse, et à terme de la chute d’Athènes.

  • ὄντως : en réalité

L’affaire de Samos montre typiquement une technique de « récit fragmenté » mettant en valeur les aspects moraux plus que l’intérêt historique lui-même. Nous empruntons cette analyse à Françoise Frazier, Histoire et morale dans les Vies parallèles de Plutarque (voir bibliographie) ; narration et commentaire alternent, comme le montre le schéma ci-dessous :

24.1

24.2 à 12

25.1-3

 

25.4

 

25.5-26.1

26.1-3

 

 

 

26.4

27.1-2

 

 

27.3

27.3

27.3-4

28.1

28.2

28.3

28.4-7

28.7-8

Décision de Périclès

 

Opérations militaires : renversement du gouvernement oligarchique, rétablissement de celui-ci et retour de Périclès

Affrontement et siège de Samos

Départ de Périclès ; sortie victorieuse des Samiens ; les prisonniers sont marqués d’une samienne

 

Retour de Périclès : organisation du siège et occupation des hommes

 

et emploi des machines de guerre d’Artémon le Périphorète

 

Reddition des Samiens

version de Douris

 

Retour à Athènes et éloge funèbre

 

Aspasie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Samienne : exégèse d’Aristophane

 

 

Origine de l’expression « jours blancs »

 

Sens de ce surnom

 

 

Jugement sur Douris

 

Jugement final : avis d’Ion de Chios et de Thucydide

Cela permet à Plutarque de « reconstruire » éventuellement les événements, et de faire porter l’accent tantôt sur des points d’érudition, tantôt sur des jugements moraux. Ainsi, l’expédition contre Samos, signe d’impérialisme et de volonté de puissance, est mise au crédit de Périclès. La suggestion initiale (des raisons de pure convenance personnelle) est finalement évacuée, au profit d’une image de « bon chef » et de dirigeant judicieux.

[29 (167f – 168c)] : l’expédition de Corcyre contre les Corinthiens.

  • κυμαίνω : s’élever, gonfler (en parlant d’une tempête)
  • ἐκπολεμέω-ῶ : exciter à la guerre, devenir ennemi (au passif)
  • ὅσον οὐδέπω : bientôt

Cimon, accusé (à tort ?) de laconisme, a appelé son fils Lacédémonios ! Celui-ci est envoyé en expédition contre Corinthe, un allié de Sparte… Etait-ce une provocation supplémentaire à l’égard de Sparte, ou au contraire une manière de la ménager, en donnant le commandement à un homme peu suspect d’hostilité à l’égard des Spartiates ?

  • κολούω : rabaisser
  • γνήσιος : de naissance légitime
  • ὀθνείος : étranger

Difficile de faire la part entre les ragots et la vérité historique. Périclès n’aimait guère Cimon, mais aurait-il traité  ses fils de « métèques », alors que sa propre femme était milésienne, et son fils un bâtard ?

  • ποτνιάομαι-ῶμαι : appeler à son secours (en général une femme. Faut-il voir là de l’ironie ?)
  • ἐπιταχύνω : hâter, presser
  • τὸ ἔγκλημα : chef d’accusation, grief
  • πραΰνω : apaiser, calmer.

Noter les étapes de la « marche à la guerre » : des griefs recuits, une occasion minime (l’aide apportée à Corcyre), le jeu des alliances, et l’obstination des protagonistes… On est dans un enchaînement qui évoque déjà le déclenchement de la « Grande Guerre » de 1914-1918. On dit qu’Albert Thibaudet relisait sans cesse, dans les tranchées, La Guerre du Péloponnèse de Thucydide, et qu’il y trouvait une explication des événements qu’il vivait lui-même…

[30 (168d – f)]

  • τὸ πινάκιον : tablette pour écrire, ou petit tableau servant d’affiche.
  • κομψός, ή, όν : adroit, ingénieux
  • ὑπῆν < ὑπειμι : être sous, être au fond
  • ἀπέχθεια, ας : inimitié
  • ὀργας, άδος : portion de territoire fertile consacrée à Déméter et Perséphone, entre Athènes et Mégare
  • εὐγνώμων : prudent, sage
  • δικαιολογία, ας : plaidoirie
  • περιβόητος : célèbre
  • δημώδης : connu de tous, populaire
  • στιχίδιον : diminutif de στίχος, ου, le vers
  • μεθυσοκότταβος : qui s’enivre au jeu du cottabe
  • φυσιγγόομαι-οῦμαι : être excité comme un coq de combat avec de l’ail (ὀδύναις πεφυσιγγωμένοι : excités et mécontents. Allusion au fait que Mégare était grande productrice d’ail ; ἡ φῦσιγξ, ιγγος désigne une sorte d’ail).

Cf. Aristophane, Acharniens, v. 524-527 ; cette histoire de courtisanes enlevées semble une pure invention du poète comique ; mais il est vrai que la haine des Athéniens envers Mégare, et le harcèlement auquel ils se livraient sont attestés par Thucydide (I, 139) et furent l’une des origines de la guerre.

L’image de la démocratie athénienne n’en sort pas grandie : sur le plan extérieur, Athènes se montra une puissance impérialiste brutale et sans pitié, sans aucun sens de la justice.

=> Lectures complémentaires : La Paix et Les Acharniens, d’Aristophane (édition Victor Henry Debidour, théâtre complet tome I, Folio classiques n° 1789).

Les causes de la guerre : [31 (169 a-d)]

  • ὡσαύτως : de la même manière
  • ἀπισχυρίζομαι : s’opposer fortement
  • ἡ ἐνδόσις, εως : relâchement ou intonation
  • τὸ πρόσταγμα,ματος :ordre, commandement
  • ἡ συγχώρησις, εως : concession, consentement
  • αὐθαδεία, ας : confiance présomptueuse, arrogance

Parmi les témoignages, celui (sujet à caution !) d’Aristophane, Paix, v. 605 et suiv.

  • ὁ πλάστης, ου : sculpteur, statuaire
  • ἄδεια, μηνύσις, κατηγορία : voir le lexique des termes juridiques.
  • διώξις, εως : poursuite judiciaire
  • κλοπή, ῆς : vol, larcin
  • ὁ σταθμός, οῦ : poids
  • πιέζω : serrer, presser, étreindre
  • φαλακρός, οῦ : chauve
  • ἐπήρμενος, η, ον : participe parfait passif d’ ἐπαίρω : lever
  • ἀτέλεια, ας : exemption d’impôts ou de charges

Périclès, en tant que stratège, fut chargé de veiller sur la sécurité de celui qui avait causé la mort de son meilleur ami… et accessoirement d’un des plus grands artistes que la Grèce ait connu !… L’injustice dont Phidias fut victime ne plaide pas en faveur de la démocratie Athénienne. La mort de Phidias eut lieu en 430.

[32 (169 d- 170a)]

  • εἰσαγγελία, ας : accusation publique contre un fonctionnaire, un magistrat… (cf. lexique juridique)
  • τὰ μετάρσια : les phénomènes célestes. 38 ans avant le procès de Socrate, Anaxagore fut menacé à Athènes pour ses idées !
  • ἀπερειδόμενος : s’appuyant sur, faisant retomber sur (τὴν ὑπόνοιαν)
  • κυρέομαι-οῦμαι : se rapporter à

Le nombre de 1500 juges évoque le tribunal de l’Héliée, et ramène l’affaire à des proportions normales.

  • προσπταίω : se heurter contre, connaître un échec
  • ὑποτύφομαι : couver intérieurement
  • ἐξάκευσεν < ἐκκαίω : enflammer, allumer

[33 (170 a-e)] : le début de la guerre

  • τὸ ἄγος : crime, sacrilège, souillure
  • δῃόω-ῶ : ravager (un territoire)
  • ἡ ἐπαύλις : villa de campagne
  • καταπραύνω : adoucir, apaiser

Une stratégie dangereuse : Périclès entasse dans les Longs-Murs les paysans de l’Attique, et laisse les Spartiates et leurs alliés ravager les champs et couper les oliviers. L’Attique en sortira ruinée pour longtemps. Il favorise ainsi les « va-t-en-guerre » comme Cléon, honni lui aussi par Aristophane (La Paix).

  • ἐγχειρίδον : couteau, poignard
  • σκληρός, ά, όν : dur au toucher
  • παραθήγω : aiguiser
  • βρύχω : grincer des dents
  • κοπίς, ίδος : épée courte
  • δηχθείς : participe aoriste passif de δάκνω (δηχθήσομαι, ἐδήχθην) : mordre

Les anapestes (ou parabase) : partie très attendue de la comédie ancienne, la parabase est le moment où le chœur abandonne son rôle et s’adresse directement aux spectateurs. Elle est en quatre parties (ode, antode, épirrhème et antépirrhème) et composée en anapestes, d’où son nom.

[34 (170 e – 171b)] : guerre et peste d’Athènes

  • πλὴν : excepté que, sauf que è mais
  • ὑφίσταμαι : prendre sur soi
  • νεῶν : revoir la déclinaison attique.
  • ἀσχάλλω : se fâcher, s’irriter
  • διανομή, ῆς : distribution
  • ἡ παρηγορία : encouragement, consolation
  • κώμη : bourg, village ; à Sparte, équivalent du dème attique
  • ᾟ : par là, comme
  • μῆκος, ους : longueur.
  • προὔβησαν < προβαίνω (-βήσομαι, -έβην, -βέβηκα) : avancer, en venir à
  • ἀπεῖπον : renoncer à (rattaché à ἀπαγορεύω)

La peste d’Athènes : cf. Thucydide, II, 47-53 et Lucrèce, De Natura rerum, VI.

  • ἡ φθορά, ᾶς : perdition, perte
  • λοιμώδης, ης, ες : pestilentiel, contagieux
  • κατενεμήθη < κατανέμω : ici, dévaster (passif)
  • χύδην : abondamment, à flots, pêle-mêle
  • σκηνώμα, ματος : habitation, campement
  • πνιγηρός, ά, όν : étouffant, resserré

[35 (171c – e)] : échec de l’expédition d’Épidaure.

  • πληρόω-ῶ : remplir, d’où équiper un navire
  • διηπορημένος, η, ον < διαπορέω-ῶ : être dans l’embarras
  • ὁπωσοῦν : d’une manière quelconque
  • 15 talents = environ 90 000 drachmes = 4 500 000  €.
  • 50 talents = 300 000 drachmes = 15 millions d’euros. Une somme gigantesque, et peu crédible ! Voir la monnaie d’Athènes.

[36 (171f – 172c)] : problèmes familiaux et deuils.

  • κέντρον : dard, aiguillon
  • γλίσχρος, α, ον : chiche, avare, mesquin
  • ἀκόντιον, ου : petit javelot
  • sur ces calomnies, voir § 13, 14.
  • ὤφθη : aoriste passif 3ème pers. ὁράω-ῶ
  • κλαυθμός : lamentation, gémissement

[37 (171c – f)] : retour aux affaires.

  • ἰσόρροπος : égal en poids, en prestige
  • ἐχέγγυος, ος, ον : qui offre une garantie, garant, répondant
  • ἐπράθην :  aoriste passif de πιπράσκω (actif : περάσω/ περῶ, ἐπέρασα, πέπρακα ; passif : πραθήσομαι, ἐπράθην, πέπραμαι) : vendre.

Le chiffre de 14 040 (ou selon d’autres sources, 14 240) représente les citoyens mâles. Métèques, mais aussi femmes et enfants en sont naturellement exclus.

  • ὁ φράτωρ, ορος : membre d’une même phratrie.

Une phratrie est une association de citoyens, liés par la communauté du culte et des repas religieux. A Athènes, elle a une dimension politique. Depuis Solon, il y a trois phratries par tribu, et 30 familles par phratrie.

Périclès le Jeune, fils adultérin de Périclès, fit partie des généraux vainqueurs lors de la bataille des Arginuses (406 av. J-C), et fut mis à mort par les Athéniens avec ses collègues, pour n’avoir pas repêché les cadavres des marins tués au combat.

[38 (173 a-c)] : mort de Périclès (429 av. J-C).

  • ἡ λαβή, ῆς : attaque d’une maladie
  • σύντονος, ον : intense
  • βληχρός, ά, όν : faible
  • σχολαίως : à loisir, lentement
  • περίαπτον : amulette qu’on porte autour du cou
  • περιηρτημένος, η, ον < περιαρτάω-ῶ : suspendre autour
  • ἀβελτερία : sottise, ignorance
  • ὅση γένοιτο : optatif oblique, après λόγον ἐποιοῦντο
  • ἀναμετρέομαι-οῦμαι : mesurer, énumérer
  • φθέγγομαι : parler, prendre la parole.
  • [39 (173c – e)] : conclusion
  • ἡ ἐπιεικεία, ας : modération, bonté
  • διατηρέω-ῶ : conserver avec soin
  • σοβαρός, ά, όν : impétueux, violent, excessif

Les Dieux auteurs du Bien, non du mal : Plutarque fait ici écho à Platon, République, 379 c-d. C’est le moraliste et le prêtre d’Apollon qui s’exprime, non l’historien.

  • ἁλίσκομαι : être pris, être condamné
  • ἀσάλευτος, ον : ferme, calme, tranquille
  • αἰθρία : air pur, ciel serein
  • Allusion à l’Odyssée, VI, 42-45 :
Οὔλυμπόνδ᾽, ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ
ἔμμεναι. οὔτ᾽ ἀνέμοισι τινάσσεται οὔτε ποτ᾽ ὄμβρῳ
δεύεται οὔτε χιὼν ἐπιπίλναται, ἀλλὰ μάλ᾽ αἴθρη
πέπταται ἀνέφελος, λευκὴ δ᾽ ἐπιδέδρομεν αἴγλη·
τῷ ἔνι τέρπονται μάκαρες θεοὶ ἤματα πάντα.
Cet Olympe, où l’on dit que les dieux, loin de toute secousse, ont leur siège éternel ; ni les vents ne le battent, ni les pluies ne l’inondent ; là-haut, jamais de neige, mais en tout temps l’éther, déployé sans nuages, couronne le sommet d’une blanche clarté. (traduction V. Bérard)

Mais il s’agit peut-être de vers interpolés.

  • ἀμαυρόω-ῶ : rendre obscur
  • ὄγκος : ampleur, majesté.

Périclès et Fabius Maximus (Vie de Fabius Maximus, § 30)

Φάβιος δὲ τὸ καθ´ ἑαυτὸν ἀσφαλὴς  ὢν καὶ ἀναμάρτητος, τῷ πρὸς τὸ κωλύειν ἑτέρους ἀδυνάτῳ  φαίνεται λειπόμενος. Οὐ γὰρ ἂν τοσαύταις συμφοραῖς  ἐχρήσαντο Ῥωμαῖοι Φαβίου παρ´ αὐτοῖς ὅσον Ἀθήνησι  Περικλέους δυνηθέντος.

Καὶ μὴν τήν γε πρὸς χρήματα μεγαλοφροσύνην ὁ μὲν  τῷ μηδὲν λαβεῖν παρὰ τῶν διδόντων, ὁ δὲ τῷ προέσθαι  πολλὰ τοῖς δεομένοις ἐπεδείξατο, λυσάμενος τοῖς ἰδίοις  χρήμασι τοὺς αἰχμαλώτους· πλὴν τούτων μὲν οὐ πολὺς  ἦν ἀριθμός, ἀλλ´ ὅσον ἓξ τάλαντα. Περικλῆς δ´ οὐκ ἂν  ἴσως εἴποι τις ὅσα καὶ παρὰ συμμάχων καὶ βασιλέων  ὠφελεῖσθαι καὶ θεραπεύεσθαι παρόν, τῆς δυνάμεως διδούσης, ἀδωρότατον ἑαυτὸν καὶ καθαρώτατον ἐφύλαξεν. Ἔργων γε μὴν μεγέθεσι καὶ ναῶν καὶ κατασκευαῖς  οἰκοδομημάτων, ἐξ ὧν ἐκόσμησεν ὁ Περικλῆς τὰς Ἀθήνας, οὐκ ἄξιον ὁμοῦ πάντα τὰ πρὸ τῶν Καισάρων φιλοτιμήματα  τῆς Ῥώμης παραβαλεῖν, ἀλλ´ ἔξοχόν τι πρὸς ἐκεῖνα  καὶ ἀσύγκριτον ἡ τούτων ἔσχε μεγαλουργία καὶ μεγαλοπρέπεια  τὸ πρωτεῖον.

Plutarque, Vie de Fabius Maximus, §30, 4-7

  • τὸ καθ’ ἑαυτόν : expression substantivée : « en ce qui le concernait »
  • τῷ πρὸς τὸ κωλύειν ἀδυνάτῳ : neutre substantivé au datif : « par son incapacité à empêcher… »
  • ἂν… ἐχρήσαντο Ῥωμαῖοι : apodose d’un irréel du présent, dont la protase est    Φαβίου δυνηθέντος, génitif absolu (= εἰ Φάβιος ἐδυνήθη)
  • τῷ μηδὲν λαβεῖν, τῷ προέσθαι (< προίημι, concéder) sont deux infinitifs substantivés
  • ἐπεδείξατο (< ἐπιδείκνυμι) : accord avec le plus proche
  • οὐκ ἂν ἴσως εἴποι τις : parenthèse : « on ne saurait dire »
  • ὅσα [αὐτῷ] παρόν : tout ce qu’il lui était permis… (τὸ παρόν : ce qui est possible, permis, à la disposition de)
  • τῆς δυνάμεως διδούσης : génitif absolu
  • ναῶν < νάος et non de ναῦς
  • ὁμοῦ (adverbe : « ensemble ») porte sur πάντα
  • τὸ πρωτεῖον : la prééminence (ici, acc. de relation)

Traduction :

Fabius, qui en ce qui le concernait personnellement, était sûr de lui et infaillible, se montrait inférieur [à Périclès] par son incapacité à contenir les autres. En effet, les Romains n’auraient pas subi de tels malheurs, si Fabius avait eu auprès d’eux autant de pouvoir que Périclès à Athènes.

Ils montrèrent leur grandeur d’âme à l’égard des richesses, l’un en ne prenant rien de la part de ceux qui donnaient, l’autre en concédant beaucoup à ceux qui en avaient besoin, ayant délivré de son propre argent les prisonniers de guerre – au reste, la somme n’en était pas grande, mais seulement de six talents (36 000 drachmes, soit tout de même 1 800 000 € !). On ne saurait dire combien Périclès aurait pu être aidé et subventionné de la part des alliés et des rois, sa puissance lui en donnant la possibilité, mais il se conserva tout à fait incorruptible et pur. A la grandeur des travaux et aux constructions de temples et de bâtiments, grâce auxquels Périclès embellit Athènes, on ne peut comparer l’ensemble des constructions de prestige édifiés à Rome avant les Césars : la grandeur et la magnificence de ceux-là l’emportent sur celles-ci, et leur prééminence est incomparable.