Étape 2 : Traduction de la deuxième partie de la tirade du prêtre (v. 22-30)

Analyse

Écoutons la tirade du prêtre (v. 22-30)Informations[8]
  • ἀνακουφίσαι κάρα : relever la tête. Cet infinitif est complément de "οἵα τε (s-e ἐστι)" : "la cité n'est plus capable de..."

  • βυθῶν : comprendre ἐκ βυθῶν, des abîmes ; la métaphore évoque séisme (σαλεύει) et engloutissement par la mer (βυθῶν φοινίου σάλου : les abîmes d'une mer meurtrière).

  • Encore un parallélisme :

    • φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός, « périssant par les fleurs fécondes de la terre » ;

    • φθίνουσα δ´ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε / ἀγόνοις γυναικῶν : périssant par les troupeaux paissant et les enfantements stériles des femmes. Sophocle cite ici les trois sources de la vie : les plantes, les troupeaux, les enfants. Toutes les trois sont taries, signe de la malédiction qui s'est abattue sur la cité.

  • La cité (πὀλις) était d'abord sujet, mais de verbes passifs ; puis un nouveau sujet intervient : ὁ πυρφόρος θεὀς, le dieu porte-feu ; et la cité, πόλιν, n'est plus qu'un objet. Le dernier sujet, le vainqueur en dernière instance, c'est la mort, personnifiée par "le noir Hadès".

Votre traduction

À vous de jouer pour cette deuxième partie de la tirade du prêtre ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.