Étape 2 : Analyse et traduction de la deuxième partie de la réplique d'Œdipe (v. 8-13)

Analyse de l'adresse au prêtre

[1] πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος[1].

Ἀλλ´, ὦ γεραιέ[2], φράζ´, ἐπεὶ πρέπων[3] ἔφυς

πρὸ τῶνδε φωνεῖν· τίνι τρόπῳ καθέστατε,

δείσαντες[3]στέρξαντες[3] ; ὡς θέλοντος ἂν[4]

ἐμοῦ[4] προσαρκεῖν πᾶν· δυσάλγητος[3] γὰρ ἂν

εἴην τοιάνδε[5] μὴ οὐ κατοικτίρων[3] ἕδραν[5].

  • ἔφυς : aoriste 2ème personne du singulier actif de φύω, naître, pousser, être par nature (on reconnaît la racine *fu- du parfait latin du verbe être : fui).

  • ἐπεὶ πρέπων ἔφυς πρὸ τῶνδε φωνεῖν : encore une fois le Bailly nous propose la traduction : "puisqu'il convient que tu parles plutôt que ceux-ci".

  • καθέστατε : forme de parfait second de καθίστημι : se tenir, se présenter.

  • θέλοντος ἂν ἐμοῦ προσαρκεῖν : génitif absolu ; le ἄν indique l'affirmation atténuée.

  • ἄν εἴην...optatif avec ἄν indiquant le potentiel. Voir les fiches du kit de survie de l'helléniste La syntaxe de ἄν et Les systèmes conditionnels.

Votre traduction de l'adresse au prêtre

À vous de jouer pour cette adresse au prêtre ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.