Étape 2 : L'adresse d'Œdipe (v. 1-13), préambule

Étape 2 : Analyse et traduction phrase par phrase

Préambule

Ὦ τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή,[1]

τίνας ποθ´ ἕδρας τάσδε[2] μοι[3] θοάζετε

ἱκτηρίοις κλάδοισιν[4] ἐξεστεμμένοι[5] ;

Πόλις[6] δ´ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,

ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων·

ἁγὼ[6] δικαιῶν[5] μὴ παρ´ ἀγγέλων, τέκνα[1],

ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς[5] ὧδ´ ἐλήλυθα,

[6] πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος[6].

Ἀλλ´, ὦ γεραιέ[1], φράζ´, ἐπεὶ πρέπων[5] ἔφυς

πρὸ τῶνδε φωνεῖν· τίνι τρόπῳ καθέστατε,

δείσαντες[5]στέρξαντες[5] ; ὡς θέλοντος ἂν[7]

ἐμοῦ[7] προσαρκεῖν πᾶν· δυσάλγητος[5] γὰρ ἂν

εἴην τοιάνδε[2] μὴ οὐ κατοικτίρων[5] ἕδραν[2].

Écoutons la réplique d'Œdipe (v. 1-13)Informations[8]

Cette réplique est constituée de deux phrases, adressées chacune aux deux interlocuteurs déjà mentionnés : "mes enfants" (l'adresse au peuple )d'abord, puis "vieillard" (l'adresse au prêtre). Analysons séparément ces deux phrases.