Étape 2 : Analyse et traduction de la première partie de la tirade du prêtre (v. 14-21)

Analyse

Écoutons la tirade du prêtre (v. 14-21)Informations[6]
  • ἡλικοι est un pronom relatif, « combien grands, de quel âge », dont l'antécédent est ἡμᾶς. Le Bailly nous suggère une traduction : "tu vois de quel âge différent nous sommes, nous qui nous approchons de tes autels".

  • Les parallélismes et les antithèses sont nombreux :

    • Οἱ μὲν ουδέπω μακρὰν πτέσθαι σθένοντες : les uns n'ayant pas encore la force de voler loin (belle métaphore des oisillons) ;

    • Οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς : les autres lourds de vieillesse ;

    • ἐγὼ μὲν : moi, le prêtre de Zeus ;

    • οἵδε τ'ᾐθέων λεκτοί : ceux-ci choisis parmi les jeunes (ᾔθεος = ἠΐθεος : jeune homme ou jeune fille ; λεκτός vient plutôt du verbe « rassembler, choisir » que du verbe dire, suivi d'un génitif partitif : ceux parmi les jeunes gens qui sont choisis, l'élite ;

    • à cette élite s'oppose τὸ δ'ἄλλο φῦλον, le reste de la foule.

    • ἐξεστεμμένον : participe parfait passif du verbe ἐκστέφω :orner de couronnes ou de rameaux de suppliants. Voir la tirade d'Œdipe, v. 1.

Votre traduction

À vous de jouer pour cette première partie de la tirade du prêtre ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.