Étape 2 : Analyse et traduction de la cinquième phrase

Analyse de la phrase

Tήν τε δὴ θάλασσαν[1] ἐνετέλλετο τούτοισι[2] ζημιοῦν καὶ τῶν ἐπεστεώτων[3] τῇ ζεύξι τοῦ Ἑλλησπόντου ἀποταμεῖν τὰς κεφαλάς[1].

Écoutons la lecture de la phraseInformations[4]

Observons tout d'abord la construction de la phrase, dans la vidéo suivante :

Analyse logique de la 5ème phrase de la version 4 (01:58)Informations[5]

Analyse logique de la 5ème phrase de la version 4 ; vidéo réalisée par Michèle Tillard

La dernière phrase marque un retour au récit, après ces paroles démentes, qui ne peuvent manquer – selon l'idéologie de l'époque – de susciter la colère des dieux, et en particulier du peu commode Poséidon.

On retrouve pour la 3ème fois un ordre donné par Xerxès : ἐνετέλλετο ; il se construit avec un double accusatif COD :

  • τούτοισι ζημιοῦν τήν τε θάλατταν ;

  • ἀποταμεῖν τὰς κεφαλὰς τῶν ἐπεστεώτων τῇ ζεύξι τοῦ Ἑλλησπόντου ;

  • τῶν ἐπεστεώτων est une forme un peu difficile à trouver. Mais le Bailly offre la forme ἐπεστεώς < ἐφίστημι (noter encore une fois la psilose ionienne). Ἐφίστημι + datif signifie : préposer à, charger de.

Votre traduction de la phrase

À vous de jouer pour cette dernière phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.