Étape 2 : Analyse et traduction de la deuxième phrase

Analyse de la phrase

[ὡς δ᾽ ἐπύθετο Ξέρξης], δεινὰ ποιεύμενος [ τὸν Ἑλλήσποντον[1] ἐκέλευσε τριηκοσίας ἐπικέσθαι μάστιγι[2] πληγὰς] καὶ [κατεῖναι ἐς τὸ πέλαγος[3] πεδέων[4] ζεῦγος[1]].

Écoutons la lecture de la phraseInformations[5]
  • ὡς δ᾽ ἐπύθετο Ξέρξης : subordonnée temporelle-causale introduite par ὡς, avec le verbe à l'indicatif aoriste : "lorsque Xerxès fut informé".

  • δεινὰ ποιεύμενος : δεινἀ ποιεῖσθαι est une expression lexicalisée signifiant "trouver fâcheux", "supporter avec peine" (chercher dans le Bailly à l'article ποιεῖν, au moyen). Noter au passage la forme ionienne ποιεύμενος à la place de ποιούμενος : voir fiche "la langue d'Hérodote, le dialecte ionien".

  • ἐκέλευσε : "ordonna", se construit avec un infinitif COD ou une proposition infinitive.

  • Ἐπικέσθαι : attention à la psilose (voir fiche "la langue d'Hérodote, le dialecte ionien"). Il s'agit du verbe ἐφικνοῦμαι. Et là, chance !! Le Bailly donne précisément la traduction de toute la phrase ! τὸν Ἑλλήσποντον ἐκέλευσε τριηκοσίας ἐπικέσθαι μάστιγι πληγὰς = "il ordonna de parcourir l'Hellespont en frappant la mer de trois cents coups de fouet".

  • κατεῖναι : nouvelle psilose pour καθεῖναι, infinitif aoriste de καθίημι : (faire) descendre.

  • τὸ ζεῦγος, ους : un couple, une paire.

  • πεδέων : génitif féminin pluriel spécifique à l'ionien (voir fiche) ; ἡ πέδη, ης : l'entrave.

Votre traduction de la phrase

À vous de jouer pour cette deuxième phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.