Étape 2 : Analyse et traduction de la troisième phrase

Analyse de la phrase

Ἤδη δὲ ἤκουσα ὡς καὶ στιγέας ἅμα τούτοισι ἀπέπεμψε στίξοντας τὸν Ἑλλήσποντον[1]. Ἐνετέλλετο δὲ ὦν [ῥαπίζοντας λέγειν βάρβαρά τε καὶ ἀτάσθαλα[1]·]

Écoutons la lecture de la phraseInformations[2]
  • ἤκουσα ὡς : "j'ai entendu dire que" : intervention du narrateur, qui ajoute une anecdote qu'il ne reprend pas nécessairement à son compte : plaisir du conteur, rigueur de l'historien.

  • ἤδη : en poursuivant, en outre... ἤδη, καὶ, ἃμα : Hérodote insiste !...

  • ὁ στιγέυς, στιγέως : celui qui tatoue, qui appose une marque (en particulier une marque d'infamie sur les esclaves, les condamnés...) ; on remarquera la présence du verbe de même racine, στίζω au participe futur, στίξων, οντος, indiquant le but.

  • ἐντέλλω est un synonyme de κελεύω, ordonner.

  • ὦν = οὖν (ionien).

  • infinitive dont le sujet est ῥαπίζοντας, le verbe λέγειν, le COD βάρβαρά τε καὶ ἀτάσθαλα.

  • ῥαπίζω : frapper (avec une baguette).

Votre traduction de la phrase

À vous de jouer pour cette troisième phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.