ÉLIEN, Histoires diverses, livre III.
Voici la traduction de ce texte :
Il est une contrée entre l'Olympe et l'Ossa, montagnes d'une hauteur prodigieuse, et qu'il semble que les dieux n'aient séparées l'une de l'autre, que pour ménager entre elles un espace de la longueur de quarante stades, sur un plèthre de largeur en quelques endroits, un peu plus dans d'autres. Au milieu coule le Pénée, que d'autres fleuves grossissent dans son cours, en confondant leurs eaux avec les siennes. Là, sont mille réduits, variés à l'infini; ouvrages non de l'art, mais de la nature, qui se plut à embellir ce canton, quand ses mains le formèrent. Le lierre y croit en abondance, et y devient extrêmement touffu : tel que la vigne ambitieuse, il embrasse en serpentant les arbres les plus hauts, et prend racine sur leur écorce. L'if, qui n'y est pas moins commun, s'élève sur le coteau, et de son ombre couvre tellement les rochers, qu'on ne voit plus qu'un tapis de verdure, qui flatte agréablement la vue. La plaine et les vallées sont semées de différents bocages : partout, des asiles charmants, où les voyageurs peuvent, pendant l'été, se mettre à l'abri de la chaleur et goûter délicieusement le frais. Les fontaines, les ruisseaux d'eau fraîche y coulent de tous côtés : ces eaux, très agréables à boire, ont encore, dit-on, l'avantage d'être salutaires à ceux qui s'y baignent, et de fortifier leur santé. Des oiseaux du plus mélodieux ramage, dispersés çà et là, charment les oreilles : ils escortent, en chantant, le voyageur, qui marche sans se lasser, et ne sent plus que le plaisir d'entendre ce doux concert.
La plupart des verbes conjugués (ici, en gras) sont au présent ou à l'imparfait. Classez-les et analysez-les.
Présent | Imparfait | |
Verbe être | 4 occurrences de la forme ἐστι(ν) | |
Verbes thématiques actifs | διήκει διαρρεῖ συρρέουσι ἔχει ἐνακμάζει ἀνέρπει ἀνατρέχει ἐπισκιάζει ὑπολανθάνει διαρρέουσι ἐπιρρεῖ κατᾴδουσι ἐστιῶσι παραπέμπουσι | ἐλάμβανε |
Verbes thématiques médio-passifs | δέχεται ἀνακοινοῦνται ἐργάζονται ὁρᾶται λέγεται | |
Verbe en -μι | δίδωσιν |
Mettez à l'imparfait, en respectant la voix et la personne, les verbes du texte qui sont au présent.
Présent | Imparfait | |
Verbe être | ἐστι(ν) | ἦν |
Verbes thématiques actifs | διήκει διαρρεῖ συρρέουσι ἔχει ἐνακμάζει ἀνέρπει ἀνατρέχει ἐπισκιάζει ὑπολανθάνει διαρρέουσι ἐπιρρεῖ κατᾴδουσι ἐστιῶσι παραπέμπουσι |
διήκε(ν) διέρρει συνέρρεον-ουν εἶχε(ν) ἐνήκμαζε(ν) ἀνῆρπε(ν) ἀνέτρεχε(ν) ἐπεσκίαζε(ν) ὑπελάνθανε(ν) διέρρεον-ουν ἐπέρρει κατῇδον ἠστίων παρέπεμπον |
Verbes thématiques médio-passifs | δέχεται ἀνακοινοῦνται ἐργάζονται ὁρᾶται λέγεται |
ἐδέχοντο ἀνεκοινοῦντο ἠργάζοντο ὡρᾶτο ἐλέγετο |
Verbe en -μι | δίδωσιν | ἐδίδου |
Revoir les infinitifs et les participes présents dans la fiche correspondante du Kit de survie de l'helléniste" sur la plateforme Sillages.
Relevez les infinitifs et les participes présents du texte ci-dessus
Revoir la première déclinaison, féminine et masculine : voir cours débutant, leçon n° 6
Relevez et classez les noms, adjectifs et participes de la 1ère déclinaison dans le texte ci-dessus. Attention ! Toutes les terminaisons en -α ou en -η n'appartiennent pas à la 1ère déclinaison !
Noms | adjectifs | Participes | |
en ᾱ/ᾱς et η/ης | en ᾰ/ης et ᾰ/ᾱς | ||
ἀκοή, ῆς διατριβή, ῆς δίκη, ης ἡδονή, ῆς κρήνη, ης πέτρα, ας ὑποδρομή, ῆς ὥρα, ας |
Ὄσσα, ης ὑγίεια, ας |
ἀνθρωπίνη ἐκείνη θεία ποικίλη πολλή συχνή |
φιλοτιμησαμένη, ης |
Traduire les phrases suivantes :
1. Ἡ τῶν θνήτων ψυχὴ ἐπιθυμεῖ τῆς ἐλευθερίας. 2. Ταύτης τῆς παρθένου θεράπαινά εἰμι. 3. Αὕτη ἡ νίκη σωτηρίαν τῷ ὅλῳ δήμῳ φέρει. 4. Οἱ πολλοὶ ἄνθρωποι ἔτι νῦν ἀγνοοῦσιν ὅτι ἡ ἐπιστήμη διαφέρει τῆς δόξης. 5. δῆλον ὅτι ἐκ νέου περὶ τῆς εὐσέβειας σπουδάζει. 6. Οὐχ ὑμῖν πρέπει ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ψῆφον ἐναντίαν τοῖς ὄρκοις φέρειν.
1. L'âme des mortels désire la liberté. 2. Je suis la servante de cette jeune fille. 3. Cette victoire apporte le salut au peuple tout entier. 4. Beaucoup d'hommes ignorent encore maintenant que la science diffère de l'opinion. 5. Il est évident que depuis l'enfance il s'applique à la piété. 6. Il ne convient pas qu'en ce jour vous votiez contre vos serments.
ΚΡΙΤΟΒΟΥΛΟΣ - Τῆς γεωργίας τὰ πλεῖστα ἐστιν ἀνθρώπῳ ἀδύνατα προνοεῖν. Καὶ γὰρ χάλαζαι καὶ ὄμβροι ἐξαίσιοι καὶ ἄλλα πολλάκις
τὰ καλῶς πεποιημένα ἀφαιροῦνται. Καὶ πρόβατα ἐνίοτε καλῶς τρεφόμενα ἡ νόσος διαφθείρει.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ - Οἱ δὲ θεοὶ κύριοί εἰσι τῶν ἐν τῇ γεωργίᾳ. Περὶ οὖν τῶν γεωργικῶν προσήκει τοὺς θεοὺς ἱλάκεσθαι. Οἱ γὰρ φρόνιμοι καὶ
ὑπὲρ τῶν καρπῶν καὶ τῶν ἵππων καὶ τῶν προβάτων τοὺς θεοὺς θεραπεύουσιν.
D'après Xénophon, Économique.
CRITOBULE - La plupart des choses de l'agriculture sont imprévisibles pour un être humain. En effet, les
chutes de grêle, les averses violentes et d'autres
SOCRATE - Les dieux sont maîtres des choses de l'agriculture. Donc, pour les travaux agricoles, il convient de se rendre les
dieux favorables. Les gens sensés, en effet, rendent un culte aux dieux pour la protection des fruits, des chevaux et des moutons.
Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° II-1") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° II-1") .comme ('en version').