Des outils vous accompagnent dans ce cours :
- un bouton permettant de grossir le texte (pour les malvoyants) ;
- un bouton vers le clavier de Laurent Robin permettant d'écrire en grec ; celui-ci est accompagné d'explications
que l'on peut faire apparaître en cliquant sur le petit bouton à gauche ;
- un bouton renvoyant à un lexique contenant l'ensemble des mots contenus dans les fiches de vocabulaire (vous pouvez manier cet outil, en choisissant soit de chercher un mot français (les premières lettres suffisent), soit un
mot grec (il faut taper les premières lettres avec le clavier français puis actionner le petit bouton à droite pour obtenir la
translittération en grec), soit une catégorie grammaticale (nom, adjectif, adverbe...), soit enfin les mots d'une leçon donnée) ;
- trois boutons contenant les dictionnaires les plus communément utilisés : le Bailly en ligne, le Liddle Scott (en anglais), et le Thesaurus Linguae Graecae (TLG), également en anglais.
- Eulexis enfin est un outil qui vous offre, d'une part, un accès aisé à trois dictionnaires,
dont le Bailly, et d'autre part vous permet de lemmatiser les termes grecs.
Merci de votre interaction sur le
forum,
tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
Le moyen-passif des verbes en ω : présent et imparfait – 3ème déclinaison : les noms en -τηρ

Céramique orientalisante d'époque archaïque
Centre de la Vieille Charité, Marseille
Le présent moyen-passif des verbes en -ω.
Verbes non contractes | Verbes contractes |
Λύ-ομαι Λύ-ει / λύ ῃ Λύ-εται Λυ-όμεθα Λύ-εσθε Λύ-ονται |
Τιμά-ομαι = τιμῶμαι Τιμα-ει = τιμᾷ Τιμά-εται = τιμᾶται Τιμα-όμεθα = τιμώμεθα
Τιμά-εσθε = τιμᾶσθε Τιμά-ονται = τιμῶνται |
Ποιε-ομαι = ποιοῦμαι Ποιε-ει = ποιεῖ Ποιε-εται = ποιεῖται Ποιε-ομεθα = ποιούμεθα
Ποιε-εσθε = ποιεῖσθε Ποιε-ονται = ποιοῦνται |
Δουλο-ομαι = δουλοῦμαι Δουλο-ει = δουλοῖ Δουλο-εται = δουλοῦται Δουλο-ομεθα = δουλούμεθα
Δουλο-εσθε = δουλοῦσθε Δουλο-ονται = δουλοῦνται |
EXERCICES
Exercice 1
Conjuguer au présent de l'indicatif moyen les verbes suivants : θύομαι - θηράομαι-ῶμαι - τιμωρέομαι-οῦμαι -
μισθόομαι-οῦμαι
Correction de l'exercice 1
montrer ("le corrigé de l'exercice 1")
θύομαι | θηράομαι-ῶμαι | τιμωρέομαι-οῦμαι | μισθόομαι-οῦμαι |
θύομαι θύει / θύῃ θύεται θυόμεθα θύεσθε θύονται |
θηρῶμαι θηρᾷ θηρᾶται θηρώμεθα θηρᾶσθε θηρῶνται |
τιμωροῦμαι τιμωρεῖ τιμωρεῖται τιμωρούμεθα τιμωρεῖσθε τιμωροῦνται |
μισθοῦμαι μισθοῖ μισθοῦται μισθούμεθα μισθοῦσθε μισθοῦνται |
Exercice 2
version : traduire les formes suivantes : θυόμεθα - μισθοῦται - τιμωρεῖσθε - θηρᾶται - θύονται -
τιμωροῦνται - θύει
thème : traduire les formes suivantes : vous sacrifiez - il punit - nous chassons (pour nous) - tu prends à loyer -
ils chassent pour eux - vous prenez à loyer - il sacrifie - nous punissons.
Correction de l'exercice 2
montrer ("le corrigé de l'exercice 2")
- θυόμεθα : nous sacrifions ; μισθοῦται : il prend à loyer ; τιμωρεῖσθε : vous punissez ;
θηρᾶται : il chasse (pour lui) ; θύονται : ils sacrifient ; τιμωροῦνται : ils punissent ;
θύει : tu sacrifies (pour toi).
- vous sacrifiez : θύεσθε ; il punit : τιμωρεῖται ; nous chassons (pour nous) : θηρώμεθα ;
tu prends à loyer : μισθοῖ ; ils chassent pour eux : θηρῶνται ; vous prenez à loyer : μισθοῦσθε ;
il sacrifie : θύεται ; nous punissons : τιμωρούμεθα.
L'imparfait médio-passif des verbes en -ω.
Verbes non contractes | Verbes contractes |
ἐλυ-όμην ἐλύ-ου ἐλύ-ετο ἐλυ-όμεθα ἐλύ-εσθε ἐλύ-οντο |
ἐτιμά-ομην = ἐτιμώμην ἐτιμά-ου = ἐτιμῶ ἐτιμά-ετο = ἐτιμᾶτο ἐτιμά-όμεθα = ἐτιμώμεθα
ἐτιμά-εσθε = ἐτιμᾶσθε ἐτιμά-οντο = ἐτιμῶντο |
ἐποιε-ομην = ἐποιούμην ἐποιε-ου = ἐποιοῦ ἐποιε-ετο = ἐποιεῖτο ἐποιε-ομεθα = ἐποιοῦμεθα
ἐποιε-εσθε = ἐποιεῖσθε ἐποιε-οντο = ἐποιοῦντο |
ἐδουλο-ομην =ἐ δουλούμην ἐδουλο-ου = ἐδουλοῦ ἐδουλο-ετο = ἐδουλοῦτο ἐδουλο-ομεθα = ἐδουλούμεθα
ἐδουλο-εσθε = ἐδουλοῦσθε ἐδουλο-οντο = ἐδουλοῦντο |
EXERCICES
Exercice 3
Conjuguez à l'imparfait les verbes de l'exercice 1
Correction de l'exercice 3
montrer ("le corrigé de l'exercice 3")
θύομαι | θηράομαι-ῶμαι | τιμωρέομαι-οῦμαι | μισθόομαι-οῦμαι |
ἐθυόμην ἐθύου ἐθύετο ἐθυόμεθα ἐθύεσθε ἐθύοντο |
ἐθηρώμην ἐθηρῶ ἐθηρᾶτο ἐθηρώμεθα ἐθηρᾶσθε ἐθηρῶντο |
ἐτιμωρούμην ἐτιμωροῦ ἐτιμωρεῖτο ἐτιμωρούμεθα ἐτιμωρεῖσθε ἐτιμωροῦντο |
ἐμισθούμην ἐμισθοῦ ἐμισθοῦτο ἐμισθούμεθα ἐμισθοῦσθε ἐμισθοῦντο |
Exercice 4
version : traduire les formes suivantes : ἐδεχόμην - ἐμισθούμεθα - ἐγίγνοντο - ἐτιμωρεῖσθε -
ἐψεύδετο - ᾤετο - ἐβούλου
thème : traduire les formes suivantes : vous sacrifiiez - ils punissaient - nous chassions (pour nous) - tu mentais -
il devenait - vous receviez - ils pensaient - nous punissions.
Correction de l'exercice 4
montrer ("le corrigé de l'exercice 4")
- ἐδεχόμην : je recevais ; ἐμισθούμεθα : nous prenions à loyer ; ἐγίγνοντο : ils devenaient ;
ἐτιμωρεῖσθε : vous punissiez ; ἐψεύδετο : il mentait ; ᾤετο : il pensait ; ἐβούλου :
tu voulais.
- vous sacrifiiez : ἐθύεσθε ; ils punissaient : ἐτιμωροῦντο ; nous chassions (pour nous) : ἐθηρώμεθα ;
tu mentais : ἐψεύδου ; il devenait : ἐγίγνετο ; vous receviez : ἐδέχεσθε ; ils pensaient : ᾤοντο ;
nous punissιons : ἐτιμωρούμεθα.
Comment distinguer le moyen et le passif ?
Rien ne distingue par la forme, au présent et à l'imparfait, et, nous le verrons plus tard,
au parfait, le moyen du passif. Seuls le contexte, et, dans certains cas, la syntaxe peuvent donc nous permettre de les reconnaître.
Le sens du moyen :
A l’origine, actif et moyen ne se distinguaient guère : ce qui explique que certains verbes n’aient que des formes moyennes,
comme γίγνομαι (devenir). Puis le moyen a servi à montrer l’intérêt que le sujet prend à l’action.
Λύω τὸν ἵππον : je délie un cheval /λύομαι τὸν ἵππον : je délie mon cheval.
Il indique parfois que l’on fait faire l’action :
παιδεύω τὸν ὑὸν : j’éduque mon fils / παιδεύομαι τὸν ὑὸν : je fais éduquer mon fils
Plusieurs cas se présentent :
- Le verbe ne possède pas de forme active : c'est le cas de γίγνομαι, βούλομαι, ἔρχομαι... : dans ce cas, le verbe n'a pas
de passif, et la question ne se pose pas.
- Le verbe possède une forme active (c'est le cas le plus fréquent) : alors la forme médio-passive peut être moyenne ou passive.
- Le verbe au passif peut avoir un complément d'agent : il sera alors facile à reconnaître.
- Le verbe au moyen peut avoir un COD, comme dans l'exemple ci-dessus.
- Dans tous les autres cas, seul le contexte peut nous éclairer.
Le complément d'agent d'un verbe passif
Exercice 5
Voici des phrases ou des expressions en français. Classez-les en deux groupes selon que les mots en italiques seraient traduits
en grec par un simple datif (complément de cause ou de moyen) ou par ὑπὸ et le génitif (complément d'agent).
- mourir de rire.
- on fend le bois avec une hache.
- j'étais accompagné de mes amis.
- il était armé d'un couteau.
- Le plan du Parthénon fut dessiné par Phidias.
- les cités sont gouvernées par les lois.
- Thèbes était dirigée par un tyran.
- la flotte perse fut détruite par les Grecs.
- Le malade fut guéri par un bon médecin.
- Le malade fut guéri par un remède efficace.
Correction de l'exercice 5
montrer ("le corrigé de l'exercice 5")
Datif | ὑπὸ et le génitif |
mourir de rire (cause) avec une hache (moyen) d'un couteau (moyen) par les lois (moyen) par un remède efficace
(moyen) |
de mes amis par Phidias par un tyran par les Grecs par un bon médecin |
3ème déclinaison : πατήρ et ἀνήρ
Le suffixe -τερ-
Il sert à former un certain nombre de noms de parenté, tels que πατήρ (le père, Vater en allemand, Father
en anglais, pater en latin..., μήτηρ (la mère, Mutter, Mother, mater...), θυγάτηρ (la fille, Tochter, daughter), ainsi
qu'un certain nombre d'autres mots comme ἡ γαστήρ, le ventre, l'estomac.
Ces mots présentent l'allongement normal de la voyelle radicale au nominatif singulier, le degré zéro de la racine (-τρ-)
aux cas obliques (génitif et datif) ; au datif pluriel, *πατρ-σι(ν) étant imprononçable pour les Grecs, le ρ s'est vocalisé pour
donner πατράσι(ν).
Le mot ἀνήρ
Ce mot, qui signifie "homme, au masculin, mari" (latin uir) par opposition à la femme ou à l'épouse, présente
le degré zéro de la racine (-ἀvρ-) à tous les cas, sauf le nominatif et le vocatif singuliers. Le δ qui se glisse entre
le ν et le ρ est purement phonétique (épenthèse : ajout d'une consonne entre une nasale et une liquide).
La même vocalisation du [r] apparaît au datif pluriel.
L'accentuation
Le vocatif singulier : dans tous les cas, les noms sont accentués sur la première syllabe, quel que soit l'accent premier du mot.
L'alternance tonique : la plupart de ces mots changent d'accent aux cas obliques, surtout au singulier. Il faut y être attentif.
πατήρ | ἀνήρ |
ὁ πατήρ πάτερ τὸν πατέρα τοῦ πατρός τῷ πατρί |
Οἱ πατέρες Πατέρες Τοὺς πατέρας Τῶν πατέρων Τοῖς πατράσιν |
ὁ ἀνήρ ἄνερ τὸν ἄνδρα τοῦ ἀνδρός τῷ ἀνδρί |
Οἱ ἄνδρες ἄνδρες τοὺς ἄνδρας τῶν ἀνδρῶν τοῖς ἀνδράσιν |
Exercice 6
Déclinez les expressions suivantes : 1. un bon père (ἀγαθὸς πατήρ) - 2. la chère fille (ἡ φίλη θυγάτηρ)
3. l'honnête homme (ὁ χρηστὸς ἀνήρ)
Correction de l'exercice 6
montrer ("le corrigé de l'exercice 6")
Singulier | Pluriel |
ἀγαθὸς πατήρ ἀγαθὲ πάτερ ἀγαθὸν πατέρα ἀγαθοῦ πατρός ἀγαθῷ πατρί |
ἀγαθοὶ πατέρες ἀγαθοὶ πατέρες ἀγαθοὺς πατέρας ἀγαθῶν πατέρων ἀγαθοῖς πατράσι(ν) |
ἡ φίλη θυγάτηρ φίλη θύγατερ τὴν φίλην θυγάτερα τῆς φίλης θυγατρός τῇ φίλῃ θυγατρί |
αἱ φίλαι θυγάτερες φίλαι θυγάτερες τὰς φίλας θυγάτερας τῶν φίλων θυγατέρων ταῖς φίλαις θυγατράσι(ν) |
ὁ χρηστὸς ἀνήρ χρηστὲ ἄνερ τὸν χρηστὸν ἄνδρα τοῦ χρηστοῦ ἀνδρός τῷ χρηστῷ ἀνδρί |
οἱ χρηστοὶ ἄνδρες χρηστοὶ ἄνδρες τοὺς χρηστοὺς ἄνδρας τῶν χρηστῶν ἀνδρῶν τοῖς χρηστοῖς ἀνδράσι(ν) |
Exercice 7
Traduire les phrases suivantes :
- La plupart des pères veulent que leurs enfants soient sages et courageux.
- Une fille qui est aimée et agréablement traitée par son père et sa mère est heureuse
- Il arrive quelquefois que les pères et les mères négligent leurs filles.
- Un homme courageux n'est pas esclave de son ventre.
- Le père et la mère marchent en silence.
- Οἱ πατέρες ὑμῶν ἀνδρεῖοι ἄνδρες ἦσαν.
- Ἐμοὶ τρεῖς παῖδές εἰσιν, μία μὲν θυγάτηρ, δύο δὲ υἱεῖς.
- Τὰ ἆθλα τοῦ πολέμου τοῖς ἀγαθοῖς ἀνδράσιν ἐστὶν ἐλευθερία καὶ ἀρετή.
- Ἡ θυγάτηρ σοὺ ἀεὶ ψεύδεται καὶ οὐδέποτε πείθεται.
- Οὐχ ὑπ' ἀνδρῶν ἠρχεσθε ἀλλ' ὑπὸ γυναικῶν.
Correction de l'exercice 7
montrer ("le corrigé de l'exercice 7")
- La plupart des pères veulent que leurs enfants soient sages et courageux :
Οἱ πλεῖστοι τῶν πατέρων βούλονται τοὺς παῖδας σοφοὺς καὶ ἀνδρείους εἶναι.
- Une fille qui est aimée et agréablement traitée par son père et sa mère est heureuse :
θυγάτηρ ἥ ὐπὸ τοῦ πατρός τε καὶ τῆς μητρὸς φιλεῖται καὶ ἡδέως θεραπεύεται εὐδαίμων ἐστίν.
- Il arrive quelquefois que les pères et les mères négligent leurs filles :
Συμβαίνει ἐνίοτε τοὺς πατέρας τὲ καὶ τὰς μητέρας τῶν θυγατέρων ἀμελεῖν.
- Un homme courageux n'est pas esclave de son ventre : Ἀνδρεῖος ἀνὴρ οὔκ ἐστι δοῦλος τῆς γαστρὸς αὐτοῦ.
- Le père et la mère marchent en silence : ὁ πατήρ τε καὶ ἡ μήτηρ σιγῇ ἔρχονται
- Οἱ πατέρες ὑμῶν ἀνδρεῖοι ἄνδρες ἦσαν : vos pères étaient des hommes courageux.
- Ἐμοὶ τρεῖς παῖδές εἰσιν, μία μὲν θυγάτηρ, δύο δὲ υἱεῖς : j'ai trois enfants, une fille et deux fils
- Τὰ ἆθλα τοῦ πολέμου τοῖς ἀγαθοῖς ἀνδράσιν ἐστὶν ἐλευθερία καὶ ἀρετή : pour les hommes courageux, les récompenses
de la guerre sont la liberté et la vertu.
- Ἡ θυγάτηρ σοὺ ἀεὶ ψεύδεται καὶ οὐδέποτε πείθεται : ta fille ment toujours et n'obéit jamais.
- Οὐχ ὑπ' ἀνδρῶν ἠρχεσθε ἀλλ' ὑπὸ γυναικῶν : vous n'étiez pas commandés par des hommes, mais par des femmes.
Deux noms irréguliers à connaître : ἡ γυνή (la femme), ὁ ὑός (le fils)
ἡ γυνή se construit sur des radicaux différents et présente des alternances d'accent ; ὁ ὑός combine des formes de
la seconde et de la troisième déclinaison
| ἡ γυνή | ὁ ὑός |
singulier | ἡ γυνή γύναι τὴν γυναῖκα τῆς γυναικὸς τῇ γυναικί |
ὁ ὑός ὑέ τὸν ὑόν τοῦ ὑέος τῷ ὑεῖ |
pluriel | αἱ γυναῖκες γυναῖκες τὰς γυναῖκας τῶν γυναικῶν ταῖς γυναιξί(ν) |
οἱ ὑεῖς ὑεῖς τοὺς ὑεῖς τῶν ὑέων τοῖς ὑέσι(ν) |
Fiche de vocabulaire
Noms :
Noms masculins :
ὁ ἀνήρ,ἀνδρός l'homme (masculin), le mari
ὁ ἀοιδός, οῦ l'aède
ὁ ἡγεμών, όνος le chef
ὁ ἥλιος, ου le soleil
ὁ μισθός, οῦ le salaire
ὁ πατήρ, πατρός le père
ὁ στρατηγός, οῦ le général
ὁ ὑός, ὑέος le fils
Noms féminins :
ἡ αὔρα, ας la brise
ἡ γαστήρ, γαστρός le ventre, l'estomac
ἡ γυνή, γυναικός la femme, l'épouse
ἡ δίκη, ης la justice
ἡ θυγάτηρ, θυγατρός la fille
ἡ μήτηρ, μητρόςla mère
ἡ σελήνη, ης la lune
ἡ στρατιά, ᾶς l'armée
Noms neutres :
τὸ ἆθλον, ου le prix, la récompense
τὸ ἅρμα, ματος le char
τὸ δένδρον, ου l'arbre
τὸ δεσμωτήριον, ου la prison
Adjectifs :
εὐδόκιμος, ος, ονqui a bonne réputation
μέγας, μεγάλη, μέγαgrand
μέλας, μέλαινα, μέλανnoir
Verbes : en ω non contractes
n'existant qu'au moyen
βουλεύομαιdélibérer
βούλομαιvouloir
γίγνομαιdevenir
δέχομαιrecevoir
ἕπομαι (+ dat.)suivre
ἕρχομαιaller, marcher
μάχομαιcombattre
οἴομαιpenser
πείθομαι (+ dat.)obéir
πολιτέυομαιparticiper à la vie politique, être citoyen
πορεύομαιfaire route, voyager
ψεύδομαιmentir
existant à l'actif et au médio-passif
ἀναγκάζωcontraindre
διώκωpoursuivre
ἐλαύνωpousser en avant, chasser devant soi
θεραπεύωsoigner, servir
ὀφείλωdevoir qqch, avoir une dette
πίνω, πίομαι, ἔπιονboire
προστάττωprescrire
ὑβρίζωêtre orgueilleux ou violent, brutaliser
Verbes : en ω contractes
en -έω-ῶ
διοικέω-ῶgérer, administrer
στρατηγέω-ῶ (+ Gén.)être stratège, commander
πωλέω-ῶmettre en vente
Pour faciliter l'apprentissage on peut
classer ("la fiche n° 9") .comme ('en thème') ou bien
classer ("la fiche n° 9") .comme ('en version').
Et pour toute question... n'oubliez pas le forum !
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
Pour atteindre le forum, il suffit par exemple de
charger (le_forum_de_grec_ancien) .dans ("les compléments")