Version : discours d'un roi spartiate à ses troupes

Le roi de Sparte Archidamos, sur le point d'envahir l'attique (en 431), exhorte ses troupes.

Hoplite spartiate, Vème siècle, musée archéologique de Sparte (Grèce)Informations[1]

Ἄνδρες Πελοποννήσιοι καὶ ξύμμαχοι, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν πολλὰς στρατείας καὶ ἐν αὐτῇ Πελοποννήσῳ καὶ ἔξω ἐποιήσαντο, καὶ ἡμῶν αὐτῶν οἱ πρεσβύτεροι οὐκ ἄπειροι πολέμων εἰσίν· ὅμως δὲ τῆσδε οὔπω μείζονα παρασκευὴν ἔχοντες ἐξήλθομεν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πόλιν δυνατωτάτην νῦν ἐρχόμεθα καὶ αὐτοὶ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι στρατεύοντες. Δίκαιον οὖν ἡμᾶς μήτε τῶν πατέρων χείρους φαίνεσθαι μήτε ἡμῶν αὐτῶν τῆς δόξης ἐνδεεστέρους. Ἡ γὰρ ῾Ελλὰς πᾶσα τῇδε τῇ ὁρμῇ ἐπῆρται καὶ προσέχει τὴν γνώμην, εὔνοιαν ἔχουσα διὰ τὸ Ἀθηναίων ἔχθος πρᾶξαι ἡμᾶς ἃ ἐπινοοῦμεν.

Thucydide, "La Guerre du Péloponnèse", II, 10.

Écoutez attentivement la lecture du texte :

Discours d'un roi spartiate à ses troupes (0:49)Informations[2]

Question

Traduisez le texte ci-dessus en utilisant les outils à votre disposition.

Indice

  • οἱ πατέρες ἡμῶν : nos pères ; ἡμῶν αὐτῶν οἱ πρεσβύτεροι : les plus vieux d'entre nous ; l'orateur évoque deux catégories de vaillants guerriers.

  • τῆσδε οὔπω μείζονα παρασκευὴν ἔχοντες : construction un peu complexe à traduire.

    • μείζονα παρασκευὴν : des préparatifs plus grands ; μείζονα est un comparatif, dont le compément est τῆσδε

    • mot à mot : n'ayant jamais encore des préparatifs plus importants que celle-ci. L'orateur veut dire que toutes les guerres antérieures, si glorieuses qu'elles aient été, n'avait jamais atteint l'importance logistique de celle qu'ils s'apprêtent à mener.

  • πόλιν δυνατωτάτην : il s'agit d'Athènes, bien sûr !

  • αὐτοὶ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι στρατεύοντες renvoie au sujet, eux-mêmes : ils sont eux-mêmes au faîte de leur puissance militaire.

  • ἐπῆρται : est exaltée

  • προσέχει τὴν γνώμην : suivre attentivement (on trouve aussi l'expression προσέχει τὸν νοῦν)

  • εὔνοιαν ἔχουσα... πρᾶξαι ἡμᾶς : souhaitant... que nous fassions (que nous réussissions)

  • διὰ τὸ Ἀθηναίων ἔχθος : complément circonstanciel de cause

Solution

"Péloponnésiens et alliés ! nos pères eux aussi ont fait bien des expéditions à l'intérieur du Péloponnèse et au dehors ; et les plus âgés d'entre nous ne laissent pas d'avoir l'expérience de la guerre. Toutefois aucune de nos expéditions au dehors n'a provoqué de préparatifs plus importants. C'est que la ville contre laquelle nous marchons maintenant est très puissante et nous-mêmes avons une armée très nombreuse et excellente. Il convient donc que nous nous montrions à la hauteur de nos pères et au niveau de notre propre gloire. Car toute la Grèce est exaltée par cette expédition et la suit avec attention en haine d'Athènes, elle souhaite le succès de notre entreprise.

Complément