Étape 2 : Analyse et traduction du septième paragraphe

Analyse du septième paragraphe

[1,12] Καὶ ἐγὼ[1] [τὴν γυναῖκα[2] ἀπιέναι] ἐκέλευον [καὶ δοῦναι τῷ παιδίῳ[3] τὸν τιτθόν[2]], ἵνα παύσηται κλᾶον. Ἡ δὲ[1] τὸ μὲν πρῶτον[4] οὐκ ἤθελεν, ὡς ἂν ἀσμένη[5] με[2] ἑωρακυῖα[5] ἥκοντα[2] δὶα χρόνου· ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ[1] ὠργιζόμην καὶ ἐκέλευον [αὐτὴν ἀπιέναι], « ἵνα σύ[1] γε » ἔφη « πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην[2]· καὶ πρότερον δὲ μεθύων εἷλκες αὐτήν.» Κἀγὼ[1] μὲν ἐγέλων, [1,13] ἐκείνη δὲ ἀναστᾶσα καὶ ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν, προσποιουμένη παίζειν, καὶ τὴν κλεῖν ἐφέλκεται. Κἀγὼ[1] τούτων οὐδὲν ἐνθυμούμενος οὐδ' ὑπονοῶν ἐκάθευδον ἄσμενος, ἥκων ἐξ ἀγροῦ.

Écoutons la lecture de l'extraitInformations[6]
  • La syntaxe ne présente ici aucune difficulté, pour peu que l'on analyse précisément les cas. Noter aussi les oppositions : τὸ μὲν πρῶτον / ἐπειδὴ δὲ (tout d'abord... puis lorsque...) ; κἀγὼ μὲν / ἐκείνη δέ (et moi... elle de son côté...) ; noter aussi « ὡς ἂν ἀσμένη » : le ἂν modalise l'énoncé, y introduisant une forte nuance de doute. « sous prétexte qu'elle était contente » ; une même duplicité indiquée par προσποιουμένη παίζειν : feignant de jouer .

  • Intrusion d'un discours direct : l'infidèle accuse son mari... d'infidélité ! Πειράω-ῶ signifie ici "tenter, séduire" et ἕλκω "attirer à soi" ; l'imparfait εἷλκες indique la durée, l'effort : "tu cherchais à l'attirer".

  • προστίθησι τὴν θύραν : elle ferme la porte. En une phrase, nous avons trois formes de verbes en –μι : ἀνίστημι, ἄπειμι, προστίθημι. C'est l'occasion de les réviser, en vous aidant de la fiche du kit de survie de l'helléniste Les verbes en -μι.

Votre traduction du septième paragraphe

À vous de jouer pour ce septième paragraphe ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.