Quelques phrases de version

Question

Traduire les phrases suivantes :

1. Ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ συνελθόντες οἱ τῶν Ἑλλήνων στρατηγοὶ ἐθαύμαζον ὅτι Κῦρος οὐδένα πέμποι1 ἄγγελον σημανοῦντα ὅ τι χρὴ ποιεῖν.

2. Προκλῆς καὶ Γλοῦς ἔλεγον ὅτι Κῦρος τέθνηκεν 2 · ταῦτα ἀκούσαντες οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληνες ἐδάκρυσαν.

3. Μετὰ ταῦτα συγκαλέσας στρατηγους καὶ λοχαγούς, ὁ Κλέαρχος εἶπε τοιάδε.

4. Ταῦτ' ἀκούσαντες οἱ στρατηγοὶ ἀπῆλθον.

5. Τῶν ἄλλων πραγμάτων ἀμελήσαντες, πάντες τοῦ ῥαψῳδοῦ ἤκουσαν ᾄδοντος.

6. Τοῦ γεωργοῦ πῦρ μέγα ἐν τῷ χωρίῳ ποιήσαντος, καπνὸς πολὺς τὸν ἥλιον ἔκρυψεν.

7. Τοὺς πολεμίους ἐν Μαραθῶνι διαφθείρας, ὁ Μιλτιάδης ἔσωσε τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν.

8. Τοὺς ἡγεμόνας τοὺς περὶ τὰς Ἀργινούσας τῶν πολεμίων κρατήσαντας οἱ Ἀθηναῖοι οὐκ ἐστεφάνωσαν, ἀλλὰ θανάτῳ ἐζημίωσαν ὅτι τοὺς νεκροὺς οὐ συνέλεξαν.

  • Note 1 : optatif présent. Traduire par un indicatif présent.

  • Note 2 : "était mort" (verbe θνῄσκω)

Solution

1. S'étant réunis au point du jour (mot à mot : "avec le jour"), les généraux des Grecs s'étonnaient que Cyrus n'envoie aucun messager pour indiquer ce qu'il fallait faire.

2. Proclès et Glous disaient que Cyrus était mort ; ayant entendu ces mots les généraux et les autres Grecs se mirent à pleurer.

3. Après cela, ayant convoqué les généraux et les chefs de compagnie, Cléarque tint des propos de ce genre.

4. Ayant entendu cela, les généraux s'en allèrent.

5. Négligeant toutes leurs autres occupations, tous écoutèrent le rhapsode (chanteur ambulant) chanter.

6. Le paysan ayant fait un grand feu dans son domaine, une grande fumée cacha le soleil.

7. Ayant anéanti les ennemis à Marathon, Miltiade sauva la Grèce toute entière.

8. Les Athéniens ne couronnèrent pas les chefs qui avaient vaincu les ennemis aux Arginuses1, mais les condamnèrent à mort parce qu'ils n'avaient pas recueilli les cadavres.

  • Note 1 : sur la batailles des îles Arginuses, voir ici.