Étape 2 : Analyse et traduction de la moralité

Analyse de la phrase

Ὁ λόγος[1] δηλοῖ [[ὅτι οἱ φρόνιμοι[1] τῶν ἀνθρώπων[2], [ὅταν τῆς ἐνίων μοχθηρίας πειραθῶσιν], οὐκέτι αὐτῶν[2] ταῖς ὑποκρίσεσιν[3] {οὗτοι} ἐξαπατῶνται.]

  • L'analyse de la construction montre que la moralité ( Ὁ λόγος δηλοῖ) est constituée d'une principale et de deux subordonnées enclavées l'une dans l'autre, et qui ont le même sujet : οἱ φρόνιμοι τῶν ἀνθρώπων. La subordonnée enclavée, ὅταν τῆς ἐνίων μοχθηρίας πειραθῶσιν, est un système avec an + subjonctif, et la subordonnée enclavante, οἱ φρόνιμοι τῶν ἀνθρώπων... οὐκέτι αὐτῶν ταῖς ὑποκρίσεσιν {οὗτοι} ἐξαπατῶνται est au présent : nous sommes donc dans la répétition dans le présent, ce qui est assez normal dans une moralité.

  • Le sujet οἱ φρόνιμοι τῶν ἀνθρώπων est repris par οὗτοι (peut-être interpolé, comme le montrent les parenthèses). Noter la place du génitif partitif :"les sensés parmi les hommes", "ceux des hommes qui sont sensés".

  • πειραθῶσι est un subjonctif aoriste passif à sens moyen de πειράω-ῶ. Il se construit avec le génitif.

  • ταῖς ὑποκρίσεσιν est un datif instrumental.

Votre traduction de la phrase

À vous de jouer pour la traduction de cette moralité ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.