Étape 2 : Analyse et traduction de la quatrième phrase

Analyse de la phrase

Τῶν δὲ μυῶν[1] τις[2] παρακύψας[2], [ὡς ἐθεάσατο αὐτὸν[3],] εἶπεν· "Ἀλλ', ὦ οὗτος[4], σοί[5] γε, [κἂν θύλαξ[2] γένῃ], οὐ προσελεύσομαι."

  • La première phrase, qui se termine par εἶπεν, annonce le discours direct qui suit. C'est la première phrase complexe du texte : elle présente une subordonnée, ὡς ἐθεάσατο αὐτὸν, qui comprend elle-même un verbe à l'indicatif aoriste moyen et un COD. Revoir le sens de ὡς + indicatif : comme, lorsque.

    • Le sujet est Τῶν δὲ μυῶν τις : attention aux accents ! Τις est enclitique, donc indéfini. Il est défini par le génitif partitif Τῶν μυῶν. Et il est accompagné d'un participe apposé, παρακύψας, à l'aoriste actif, et indiquant une certaine antériorité.

  • La seconde phrase est un discours direct : ὦ οὗτος est ici un vocatif (avec ὦ, entre virgules, et suivi d'une 2ème personne : σοί).

    • Le verbe principal est au futur, et à la 1ère personne du singulier.

    • La subordonnée peut poser quelques problèmes, qu'il faut analyser systématiquement :

      • κἂν est une crase : est-ce καὶ ἄν ou καὶ ἐν ? Dans le second cas, la préposition est généralement suivie d'un datif : il n'y en a pas ici. C'est donc la première hypothèse qui s'impose.

      • Le verbe est γένῃ : c'est un subjonctif aoriste moyen, 2ème personne du singulier, de γίγνομαι (on voit qu'il est indispensable de connaître ses conjugaisons !!) ; on est donc dans un système conditionnel, avec une protase au subjonctif + an et une apodose au futur. Ce système est connu, il s'agit de l'éventuel. Voir la fiche du kit de survie de l'helléniste Les systèmes conditionnels et la grammaire Allard & Feuillâtre § 256, p. 192-193.

Votre traduction de la phrase

À vous de jouer pour cette quatrième phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.