6 - Version

Le mariage de Proctis et Gyptis

Une maquette de navire romain, au Musée d'histoire de Marseille.Informations[1]

Voici la suite du texte de la leçon : le mariage du chef des colons phocéens avec la fille du roi, et la fondation de Marseille.

Forte eo die rex occupatus in apparatu nuptiarum Gyptis filiae erat, quam more gentis electo inter epulas genero nuptum tradere1 illic parabat. Itaque cum ad nuptias inuitati omnes proci essent, rogantur etiam Graeci hospites ad conuiuium. Introducta deinde uirgo cum iuberetur2 a patre aquam porrigere ei, quem uirum eligeret3, tunc omissis omnibus ad Graecos conuersa aquam Proti porrigit, qui factus ex hospite gener locum condendae urbis4 a socero accepit. Condita igitur Massilia est prope ostia Rhodani amnis in remoto sinu, uelut in angulo maris. Sed Ligures5 incrementis urbis inuidentes Graecos adsiduis bellis fatigabant, qui pericula propulsando6 in tantum enituerunt7, ut uictis hostibus in captiuis agris multas colonias8 constituerint.

Justin, "Histoire universelle", XLIII, 9-12.

Écoutez attentivement la lecture du texte :

Les noces de Proctis et Gyptis (1:06)
Informations[2]

Question

En vous aidant des outils à votre disposition, et des indices ci-dessous, traduisez le texte ci-dessus.

Indice

  1. nuptum tradere : "donner en mariage".

  2. cum iuberetur : "comme elle avait reçu l'ordre" (cum, ici, suivi du subjonctif, a un sens causal).

  3. quem uirum eligeret : "qui elle choisissait comme mari (subjonctif, dans un discours indirect induit par "iuberetur").

  4. locum condendae urbis : mot à mot "l'emplacement de la ville à fonder" → "un emplacement pour fonder une ville".

  5. Ligures : les Ligures, premiers habitants de la région.

  6. pericula propulsando : "en repoussant les dangers" ; "propulsando" est un gérondif, exprimant ici non pas seulement la concomitance des actions, mais une valeur circonstancielle (moyen). Vous verrez la syntaxe du gérondif dans la séquence 19.

  7. eniteo : se mettre à briller, se distinguer : on peut traduire in tantum enituerunt par "ils se distinguèrent si bien".

  8. Marseille fonda en effet de nombreuses colonies : Agathè (Agde), Antipolis (Antibes), Olbia (près d'Hyères), Nikaia (Nice)...

Solution

Par hasard, ce jour-là, le roi était occupé aux préparatifs des noces de sa fille Gyptis, qu'il s'apprétait à donner en mariage, selon l'usage de ce peuple, à un gendre choisi au cours du festin. C'est pourquoi, comme tous les prétendants avaient été invités aux noces, les Grecs aussi furent conviés au banquet. Puis la jeune fille fut introduite ; ayant reçu l'ordre de son père de présenter l'eau à celui qu'elle choisissait pour mari, oubliant tous les autres, elle se tourne vers les Grecs, et offrit l'eau à Protis, qui, d'hôte devenu gendre, reçut de son beau-père un lieu où fonder une ville. Marseille fut ainsi fondée près de l'embouchure du Rhône, au fond d'un golfe, et comme dans un coin de la mer. Mais les Ligures, jaloux du développement de la ville, accablaient les Grecs de guerres continuelles ; ceux-ci se distinguèrent si bien en repoussant les dangers que, une fois leurs ennemis vaincus, ils fondèrent de nombreuses colonies sur les terres qu'ils leur avaient prises.