7 - Version

Cicéron, le plus malheureux des hommes...

Buste en marbre de Marcus Tullius Cicéron, musée du Capitole, Rome.Informations[1]

Lorsque, en 63 av. J-C, Cicéron, élu consul, avait dénoncé la conjuration de Catilina qui menaçait la République, et fait exécuter ses complices sans jugement, il avait passé pour le sauveur de l'État. Pourtant, quelques années plus tard, en 58, le tribun de la plèbe Clodius réussit à le mettre en accusation, et à le faire condamner à l'exil. Il dut quitter l'Italie et se réfugier en Grèce. Il écrivit alors à sa femme Terentia, restée à Rome...

Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego lacrimis prope deleui ; conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae me miseriae magis excruciant quam tuae uestraeque ; ego autem miserior sum quam tu, quae es miserrima, quod calamitas communis est utriusque nostrum1, sed culpa mea propria est. Meum fuit2 officium uel3 legatione4 uitare periculum uel diligentia et copiis5 resistere uel cadere fortiter.

Cicéron, "Ad Familiares", XIV, 3.

Écoutez attentivement la lecture du texte :

Lettre de Cicéron à son épouse Térentia (0:37)
Informations[2]

Question

Traduisez le texte ci-dessus en vous aidant de l'illustration, et des outils à votre disposition.

Indice

  1. utriusque nostrum : verbe être + génitif = "est le propre de, appartient à" ; utriusque nostrum = "l'un et l'autre d'entre nous".

  2. Fuit : ici le parfait a un sens particulier, d'irréel du passé. Traduisez-le par "eût été"...

  3. uel... uel... uel... : Cicéron énumère trois possibilités qui s'offraient à lui. "soit... soit... soit..."

  4. legatione : par une légation, ou par une ambassade ; se faire nommer ambassadeur loin de Rome aurait permis à Cicéron d'échapper aux poursuites, mais il n'avait pu s'y résoudre.

  5. copiae, au pluriel, signifie "les ressources", et en particulier les ressources militaires, c'est-à-dire "des troupes". Cicéron regrette peut-être de ne pas avoir, comme ses adversaires, utilisé sa fortune pour recruter des hommes de main...

Solution

J'ai reçu d'Aristocrite trois lettres, que j'ai presque détruites de mes larmes ; en effet, je suis accablé de chagrin, ma Térentia, et mes malheurs ne me torturent pas plus que les tiens et les vôtres ; mais je suis plus malheureux que toi, qui est très malheureuse, parce que l'infortune nous est commune à tous les deux, mais que la faute m'appartient en propre. Il eût été de mon devoir, ou bien d'éviter le danger par une légation, ou bien de résister par mon activité et mes ressources, ou bien de tomber courageusement.