Lucien, « Dialogue des dieux »

Naissance d’Athéna

La naissance d’Athéna – vase attique à figure noire

ἩΦΑΙΣΤΟΣ – Τί με, ὦ Ζεῦ, δεῖ ποιεῖν ; ἥκω γὰρ, ὡς ἐκέλευσας, ἔχων τὸν πέλεκυν ὀξύτατον, εἰ καὶ λίθους δέοι μιᾷ πληγῇ διατεμεῖν.

ΖΕΥΣ – Εὖ γε, ὦ Ἥφαιστε· ἀλλὰ δίελέ μου τὴν κεφαλὴν εἰς δύο κατενεγκών.

ἭΦ. – Πειρᾷ μου, εἰ μέμηνα ; πρόσταττε δ’οὖν τἀληθές1 ὅπερ θέλεις σοι γενέσθαι.

ΖΕ. – Τοῦτο αὐτό, διαιρεθῆναί μοι τὸ κρανίον· εἰ δὲ ἀπειθήσεις, οὐ νῦν πρῶτον2 ὀργιζομένου πειράσῃ3 μου· ἀλλὰ χρὴ καθικνεῖσθαι παντὶ τῷ θυμῷ μηδὲ μέλλειν· ἀπόλλυμαι γὰρ ὑπὸ τῶν ὠδίνων, αἵ μοι τὸν ἐγκέφαλον ἀναστρέφουσιν.

ἭΦ. – Ὅρα, ὦ Ζεῦ, μὴ κακόν τι ποιήσωμεν· ὀξὺς γὰρ ὁ πελεκύς ἐστι καὶ οὐκ ἀναιμωτὶ οὐδὲ κατὰ τὴν Εἰλήθυιαν4 μαιώσεταί σε.

Ζε. – Κατένεγκε μόνον, ὦ Ἥφαιστε, θαρρῶν· οἶδα γὰρ ἐγὼ τὸ συμφέρον.

ἭΦ. – Κατοίσω· τί γὰρ χρὴ ποιεῖν σοῦ κελεύοντος ; Τί τοῦτο ; κόρη ἔνοπλος ; μέγα, ὦ Ζεῦ, κακὸν εἶχες ἐν τῇ κεφαλῇ· εἰκότως γοῦν ὀξύθυμος ἦσθα […] ἧ που5 στρατόπεδον, οὐ κεφαλὴν ἐλελήθεις6 ἔχων· ἡ δὲ πηδᾷ καὶ πυρριχίζει καὶ τὴν ἀσπίδα τινάσσει […]· γλαυκῶπις μέν, ἀλλὰ κοσμεῖ τοῦτο ἡ κόρυς· ὥστε, ὦ Ζεῦ, μαίωτρά μοι ἀπόδος ἐγγυήσας ἤδη αὐτήν.

Ζε. – Ἀδύνατα αἰτεῖς, ὦ Ἥφαιστε· παρθένος γὰρ ἀεὶ ἐθελήσει μένειν.

Lucien, Dialogue des dieux, 225-226.

Traduction

Héphaïstos : Que faut-il que je fasse, Zeus ? Me voici comme tu l’as ordonné, avec ma hâche la plus tranchante, pour le cas où il faudrait fendre des pierres d’un seul coup.

Zeus : Fort bien, Héphaïstos. Hé bien fends-moi la tête en deux d’un coup.

H. : Tu me testes, pour savoir si je suis fou ? Ordonne donc ce que tu veux pour de vrai.

Z. : Cela même, que tu me fendes le crâne ; si tu désobéis, ce ne sera pas la première fois que tu fais l’expérience de ma colère ; hé bien, il faut frapper de tout ton cœur sans tarder ; je meurs sous l’effet des douleurs de l’accouchement, qui me mettent la tête à l’envers.

H. : Vois, Zeus, à ce que nous ne fassions pas de bêtises ; c’est que la hache est tranchante, et ce n’est pas sans effusion de sang, ni selon la méthode d’Ilithye, qu’elle va te délivrer.

Z. : Frappe seulement, Héphaïstos, courage ! Moi je sais ce qui est utile.

H. : Soit. Que faire, quand tu ordonnes ?… Qu’est ceci ? Une jeune fille en armes ? Tu avais un grand mal à la tête, Zeus ; pas étonnant que tu aies été colérique : ce n’était pas une tête que tu avais sans qu’on le sache, mais un camp militaire !  Elle bondit, danse la Pyrrique et brandit son bouclier […] ; elle a les yeux pers, mais son casque brille ; en guise d’honoraires, Zeus, donne-la moi donc en mariage.

Z. : Tu demandes des choses impossibles, Héphaïstos : elle voudra toujours rester vierge.

Notes :

  1. τἀληθές est ici adverbial : « en réalité , « pour de vrai »
  2. Zeus, lors d’une précédente colère, avait précipité Héphaistos du haut de l’Olympe.
  3. πειράσῃ = πειράσει
  4. κατὰ τὴν Εἰλήθυιαν: « selon la méthode d’Ilithye (déesse de l’enfantement) »
  5. ἧ που: « vraiment »
  6. ἐλελήθεις ἔχων : « tu avais, sans qu’on le sache » (du verbe λανθάνω)