Xénophon, Mémorables

Xénophon

Livre IV

La politique est-elle un art qui s’apprend ? (Xénophon, Mémorables, IV, 2)

Ὁ Σωκράτης βουλόμενος κινεῖν τὸν Εὐθύδημον εὔηθες ἔφη εἶναι τὸ οἴεσθαι τὰς μὲν ὀλίγου ἀξίας τέχνας μὴ γίγνεσθαι σπουδαίους ἄνευ διδασκάλων ἱκανῶν, τὸ δὲ προεστάναι πόλεως, πάντων ἔργων μέγιστον ὄν, ἀπὸ ταὐτομάτου παραγίγνεσθαι τοῖς ἀνθρώποις. Πάλιν δέ ποτε παρόντος τοῦ Εὐθυδήμου, ὁρῶν αὐτὸν ἀποχωροῦντα τῆς συνεδρίας καὶ φυλαττόμενον μὴ δόξῃ τὸν Σωκράτην θαυμάζειν ἐπὶ σοφίᾳ, « Ὅτι μέν, ἔφη, ὦ ἄνδρες, Εὐθύδημος οὑτοσὶ ἐν ἡλικίᾳ γενόμενος, τῆς πόλεως λόγον περί τινος προτιθείσης, οὐκ ἀφέξεται τοῦ συμβουλεύειν, εὔδηλον ἐξ ὧν ἐπιτηδεύει· δοκεῖ δέ μοι καλὸν προοίμιον τῶν δημηγοριῶν παρασκευάσασθαι φυλαττόμενος μὴ δόξῃ μανθάνειν τι παρά του. Δῆλον γὰρ ὅτι λέγειν ἀρχόμενος ὧδε προοιμιάσεται· ‘Παρ´ οὐδενὸς μὲν πώποτε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐδὲν ἔμαθον, οὐδ´ ἀκούων τινὰς εἶναι λέγειν τε καὶ πράττειν ἱκανοὺς ἐζήτησα τούτοις ἐντυχεῖν, οὐδ´ ἐπεμελήθην τοῦ διδάσκαλόν τινά μοι γενέσθαι τῶν ἐπισταμένων, ἀλλὰ καὶ τἀναντία· διατετέλεκα γὰρ φεύγων οὐ μόνον τὸ μανθάνειν τι παρά τινος, ἀλλὰ καὶ τὸ δόξαι. Ὅμως δὲ ὅ τι ἂν ἀπὸ ταὐτομάτου ἐπίῃ μοι συμβουλεύσω ὑμῖν.’ Ἁρμόσειε δ´ ἂν οὕτω προοιμιάζεσθαι καὶ τοῖς βουλομένοις παρὰ τῆς πόλεως ἰατρικὸν ἔργον λαβεῖν· ἐπιτήδειόν γ´ ἂν αὐτοῖς εἴη τοῦ λόγου ἄρχεσθαι ἐντεῦθεν· ‘Παρ´ οὐδενὸς μὲν πώποτε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὴν ἰατρικὴν τέχνην ἔμαθον, οὐδ´ ἐζήτησα διδάσκαλον ἐμαυτῷ γενέσθαι τῶν ἰατρῶν οὐδένα· διατετέλεκα γὰρ φυλαττόμενος οὐ μόνον τὸ μαθεῖν τι παρὰ τῶν ἰατρῶν, ἀλλὰ καὶ τὸ δόξαι μεμαθηκέναι τὴν τέχνην ταύτην. ὅμως δέ μοι τὸ ἰατρικὸν ἔργον δότε· πειράσομαι γὰρ ἐν ὑμῖν ἀποκινδυνεύων μανθάνειν.’ » Πάντες οὖν οἱ παρόντες ἐγέλασαν ἐπὶ τῷ προοιμίῳ. Ἐπεὶ δὲ φανερὸς ἦν ὁ Εὐθύδημος ἤδη μὲν οἷς ὁ Σωκράτης λέγοι προσέχων, ἔτι δὲ φυλαττόμενος αὐτός τι φθέγγεσθαι καὶ νομίζων τῇ σιωπῇ σωφροσύνης δόξαν περιβάλλεσθαι, τότε ὁ Σωκράτης βουλόμενος αὐτὸν παῦσαι τούτου, « Θαυμαστὸν γάρ, ἔφη, τί ποτε οἱ βουλόμενοι κιθαρίζειν ἢ αὐλεῖν ἢ ἱππεύειν ἢ ἄλλο τι τῶν τοιούτων ἱκανοὶ γενέσθαι πειρῶνται ὡς συνεχέστατα ποιεῖν ὅ τι ἂν βούλωνται δυνατοὶ γενέσθαι, καὶ οὐ καθ´ ἑαυτούς, ἀλλὰ παρὰ τοῖς ἀρίστοις δοκοῦσιν εἶναι, πάντα ποιοῦντες καὶ ὑπομένοντες ἕνεκα τοῦ μηδὲν ἄνευ τῆς ἐκείνων γνώμης ποιεῖν, ὡς οὐκ ἂν ἄλλως ἀξιόλογοι γενόμενοι· τῶν δὲ βουλομένων δυνατῶν γενέσθαι λέγειν τε καὶ πράττειν τὰ πολιτικὰ νομίζουσί τινες ἄνευ παρασκευῆς καὶ ἐπιμελείας αὐτόματοι ἐξαίφνης δυνατοὶ ταῦτα ποιεῖν ἔσεσθαι. Καίτοι γε τοσούτῳ ταῦτα ἐκείνων δυσκατεργαστότερα φαίνεται, ὅσῳπερ πλειόνων περὶ ταῦτα πραγματευομένων ἐλάττους οἱ κατεργαζόμενοι γίγνονται. Δῆλον οὖν ὅτι καὶ ἐπιμελείας δέονται πλείονος καὶ ἰσχυροτέρας οἱ τούτων ἐφιέμενοι ἢ οἱ ἐκείνων. »

  • εὔηθες ἔφη εἶναι τὸ οἴεσθαι : attention, εὔηθες, qui est neutre, ne peut s’accorder à Euthymédos ! Le sujet est τὸ οἴεσθαι : « il dit qu’il était naïf de penser que… ».
  • τὰς μὲν ὀλίγου ἀξίας τέχνας est un accusatif de relation : « que l’on ne devient pas habile (σπουδαίους, accusatif masculin pluriel, ne peut donc s’accorder à τέχνας) en ce qui concerne les arts de peu de prix ».
  • παρόντος τοῦ Εὐθυδήμου : génitif absolu. « Euthymédos étant présent ».
  • τῆς πόλεως λόγον περί τινος προτιθείσης : vocabulaire politique : « la cité ayant proposé une délibération sur quelque sujet »
  • ἀπέχομαι (moyen) signifie « s’abstenir de » (+ génitif)
  • εὔδηλον ἐξ ὧν ἐπιτηδεύει : Cela est évident, d’après les choses ( ἐξ ὧν) il s’exerce ; attraction du relatif au cas de l’antécédent. (= ἐκ τούτων ἅ ἐπιτηδεύει)
  • φυλαττόμενος μὴ δόξῃ μανθάνειν : cette tournure est répétée deux fois (voir surlignage) : se gardant de ne pas sembler (μὴ δόξῃ = subj. aoriste du verbe δοκέω-ῶ)
  • οὐδ´ ἀκούων τινὰς εἶναι λέγειν τε καὶ πράττειν ἱκανοὺς ἐζήτησα τούτοις ἐντυχεῖν :
    • ἀκούων : entendant (dire)
    • τινὰς εἶναι λέγειν τε καὶ πράττειν ἱκανοὺς : proposition infinitive : « que certains étaient capables de parler et d’agir »
    • οὐδ´… ἐζήτησα τούτοις ἐντυχεῖν : je n’ai pas cherché à les rencontrer (attention à la négation symétrique : οὐδ´… ἐζήτησα / οὐδ´ ἐπεμελήθην : « ni je n’ai cherché, ni je ne me suis soucié ». Évidemment, on ne gardera pas cette lourdeur !
  • οὐδ´ ἐπεμελήθην τοῦ διδάσκαλόν τινά μοι γενέσθαι τῶν ἐπισταμένων : «τοῦ » : article au génitif, qui va substantiver l’infinitive qui suit ; « je ne me suis pas soucié du fait que quelqu’un des savants (τινά τῶν ἐπισταμένων) devienne pour moi un maître ; διδάσκαλόν est ici attribut du sujet)
  • τὸ δόξαι : le fait de paraître
  • ὅ τι ἂν ἀπὸ ταὐτομάτου ἐπίῃ μοι : ce qui me viendra spontanément à l’esprit.
  • Ἁρμόσειε δ´ ἂν οὕτω προοιμιάζεσθαι καὶ τοῖς βουλομένοις παρὰ τῆς πόλεως ἰατρικὸν ἔργον λαβεῖν· Le sujet de ἁρμόσειε (optatif aoriste, signifiant l’affirmation atténuée) est « οὕτω προοιμιάζεσθαι » : un tel exorde s’harmoniserait (=irait bien) pour ceux qui veulent obtenir un emploi de médecin de la part de la cité.
    Maintenant, Socrate va reprendre, terme à terme, l’exemple précédent, en l’appliquant à la médecine (ce qui, au choix, est ridicule ou fait froid dans le dos…) ; c’est une habitude chez Xénophon d’être ainsi très pédagogue, au prix de quelques répétitions et lourdeurs.
  • Ἐπεὶ δὲ φανερὸς ἦν ὁ Εὐθύδημος ἤδη μὲν [οἷς ὁ Σωκράτης λέγοι] προσέχων, ἔτι δὲ φυλαττόμενος αὐτός τι φθέγγεσθαι καὶ νομίζων τῇ σιωπῇ σωφροσύνης δόξαν περιβάλλεσθαι, τότε ὁ Σωκράτης βουλόμενος αὐτὸν παῦσαι τούτου…
    • Ἐπεὶ δὲ φανερὸς ἦν ὁ Εὐθύδημος ἤδη μὲν [οἷς ὁ Σωκράτης λέγοι] προσέχων : comme il était évident d’une part qu’Euthydémos (attention à la construction personnelle de φανερὸς ἦν : « E. apparaissait… + participe) appliquait son esprit (Προσέχειν [τὸν νοῦν]) à ce que disait Socrate…
    • ἔτι δὲ φυλαττόμενος αὐτός τι φθέγγεσθαι : « mais que d’autre part ‘il se gardait encore de dire quelque chose »
    • καὶ νομίζων τῇ σιωπῇ σωφροσύνης δόξαν περιβάλλεσθαι : « et pensait par son silence obtenir une réputation de sagesse »
      ==> les trois participes présents soulignés dépendent tous de Εὐθύδημος φανερὸς ἦν : Euthydémos avait l’air…
    • τότε ὁ Σωκράτης βουλόμενος αὐτὸν παῦσαι τούτου : alors Socrate voulant que celui-ci cesse cela (= quitte cette attitude)
  • καὶ οὐ καθ´ ἑαυτούς, ἀλλὰ παρὰ τοῖς ἀρίστοις δοκοῦσιν εἶναι : mot à mot « et ils semblent l’être, non selon eux-mêmes, mais de la part des meilleurs » ==> ils prennent pour juges non eux-mêmes, mais les meilleurs [dans leur discipline].
  • Καίτοι γε τοσούτῳ ταῦτα ἐκείνων δυσκατεργαστότερα φαίνεται, ὅσῳπερ πλειόνων περὶ ταῦτα πραγματευομένων ἐλάττους οἱ κατεργαζόμενοι γίγνονται.
    Bien faire attention à la corrélation : τοσούτῳ… ὅσῳπερ : à tel point… que… ==> « or, ce but (ταῦτα) est plus difficile à accomplir que le premier (ἐκείνων, complément du comparatif), d’autant plus que, alors que beaucoup s’y adonnent (génitif absolu), peu y réussissent. »
  • Δῆλον οὖν ὅτι καὶ ἐπιμελείας δέονται πλείονος καὶ ἰσχυροτέρας οἱ τούτων ἐφιέμενοι ἢ οἱ ἐκείνων.
    • οἱ τούτων ἐφιέμενοι : ceux qui le recherchent (le but, la politique)
    • καὶ ἐπιμελείας δέονται πλείονος καὶ ἰσχυροτέρας : ont besoin de plus d’attention, et plus forte
    • ἢ οἱ [ἐφιέμενοι] ἐκείνων que ceux qui recherchent le premier.

Traduction

Socrate, voulant bousculer Euthydémos, dit qu’il serait naïf de penser qu’on ne devient pas habile dans les arts de peu de prix sans des maîtres capables, alors que le gouvernement de la cité, qui est la tâche la plus importante de toutes, se produit spontanément chez les hommes. Un autre jour, Euthydémos étant présent, voyant qu’il s’éloignait de son siège et prenait garde à ne pas avoir l’air d’admirer Socrate pour sa sagesse : « Cet Euthydémos que voici, mes amis, dit-il, étant en âge, quand la cité proposera quelque délibération, ne s’abstiendra pas de donner son avis ; c’est évident, d’après <ce à quoi il s’exerce> son entraînement. Il me semble aussi qu’il a préparé quelque bel exorde pour ses discours au peuple, en se gardant de paraître rien apprendre d’un autre ; et voici sans doute comment il débutera: « Jamais, Athéniens, je n’ai rien appris de personne ; et, quand j’entendais dire que certains étaient capables de parler et d’agir, je ne cherchais pas à les rencontrer; je ne me suis pas soucié qu’un savant devienne pour moi un maître ; au contraire, j’ai passé mon temps à fuir non seulement d’apprendre quelque chose de quelqu’un, mais même de le paraître : néanmoins, je vais vous conseiller ce qui me viendra spontanément à l’esprit.» Un tel exorde s’harmoniserait (=irait bien) pour ceux qui veulent obtenir un emploi de médecin de la part de la cité. Il leur serait profitable de commencer ainsi leur discours : « Je n’ai jamais appris de personne, Athéniens, le métier de médecin ; je n’ai jamais recherché aucun des médecins pour qu’il devienne mon maître ; et j’ai passé mon temps à me garder, non seulement de rien apprendre des médecins, mais même de paraître avoir appris ce métier : cependant confiez-moi l’emploi de médecin ; j’essayerai d’apprendre en faisant sur vous des essais.» Tous les assistants se mirent à rire de l’exorde. Comme il était évident désormais qu’Euthydémos prêtait attention à ce que disait Socrate, mais se gardait encore de parler lui-même, pensant par le silence acquérir une réputation de sagesse, Socrate alors voulant lui faire quitter cette attitude : «Il est étonnant, dit-il, que ceux qui veulent jouer de la cithare ou de la flûte, monter à cheval ou acquérir quelque autre talent semblable, cherchent à en devenir capables en faisant continuellement ce à quoi ils veulent devenir aptes, et prennent pour juges de leurs efforts non pas eux-mêmes, mais les meilleurs maîtres, faisant tout et supportant tout pour ne rien faire sans leur avis, comme s’ils ne pouvaient autrement devenir dignes de considération ; mais parmi ceux qui veulent devenir capables de dire et faire de la politique, certains pensent qu’ils seront capables de faire cela, sans préparation ni entraînement, spontanément, tout d’un coup. Or, ce but est plus difficile à accomplir que le premier, à tel point que, alors que beaucoup s’y adonnent, peu y réussissent. Il est donc évident que ceux qui ambitionnent de faire de la politique ont besoin de plus d’application, et plus forte, que ceux qui ambitionnent de pratiquer les autres arts. »