Étape 2 : Analyse et traduction de la moralité

Analyse de la phrase

Ὅτι εὔκολον ἡ σωτηρία[1] τοῖς μὴ μεγάλως εὐτυχοῦσιν[2],[2] τὸν δὲ μέγαν ὄντα τῇ δόξῃ σπανίως ἴδοις ἂν ἐκφυγόντα τοὺς κινδύνους.[3]

  • La phrase commence par ὅτι, et n'a pas de principale ; c'est une tournure courante dans les Fables. Sans doute faut-il sous-entendre, comme dans la précédente,[ Ὁ λόγος δηλοῖ ]ὅτι...

  • εὔκολον ἡ σωτηρία : sujet féminin, attribut du sujet au neutre, verbe être sous-entendu. "le salut est chose facile" (cf. Allard & Feuillâtre, § 207).

  • τοῖς μὴ μεγάλως εὐτυχοῦσιν : attention à εὐτυχοῦσιν, qui ressemble à un indicatif 3ème pers. du pl., mais qui est ici un participe présent substantivé au datif pluriel ! Il peut être utile de revoir la fiche du kit de survie de l'helléniste Infinitif et participe.

  • Opposition entre τοῖς μὴ μεγάλως εὐτυχοῦσιν et τὸν δὲ μέγαν ὄντα τῇ δόξῃ : on se souvient de l'opposition entre grands et petits poissons dans le titre.

  • ἴδοις ἂν : optatif aoriste avec ἂν, signifiant l'affirmation atténuée ou modalisée ; la 2ème pers. du sing. est ici l'équivalent d'un « on ». « on verrait, on pourrait voir »... Revoyez la fiche du kit de survie de l'helléniste L'optatif grec et celle sur Les emplois de l'optatif.

  • τὸν δὲ μέγαν ὄντα ... ἐκφυγόντα τοὺς κινδύνους : il faut se souvenir que le grec utilise une proposition participiale à l'accusatif après les verbes de perception.

Votre traduction de la phrase

À vous de jouer pour cette moralité! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.