Étape 2 : Analyse et traduction de la première phrase

Analyse de la phrase

Ἁλιεὺς[1] ἐκ τῆς θαλάσσης[2] τὸ πρὸς ἄγραν δίκτυον[3] ἐκβαλὼν[4] τῶν μὲν μεγάλων ἰχθύων ἐγκρατὴς γέγονε καὶ τούτους[3] ἐν τῇ γῇ[5] ἥπλωσεν·

  • La phrase est constituée de deux indépendantes reliées par καί ; le premier verbe, γέγονε, est au parfait ; c'est un verbe d'état, qui suppose donc plutôt un attribut du sujet au nominatif : ἐγκρατής convient parfaitement dans ce rôle. Un coup d'œil au dictionnaire montre que cet adjectif se construit avec un génitif : τῶν μεγάλων ἰχθύων.

  • Le sujet au nominatif reprend l'un des protagonistes : "ἁλιεύς, un pêcheur", qui sera probablement le personnage principal de la fable.

  • De ce sujet dépend également un participe aoriste au nominatif singulier : ἐκβαλὼν (remarquer l'accent sur la finale qui caractérise le participe aoriste thématique).

  • Nous avons noté les COD : τὸ... δίκτυον pour la 1ère proposition et τούτους pour la seconde.

  • Nous avons également deux CCL : ἐκ τῆς θαλάσσης et ἐν τῇ γῇ respectivement dans chaque proposition. "hors de la mer", "sur la terre" : à eux deux, ils montrent précisément le mouvement de la pêche, qui tire le filet ou la ligne de la mer pour amener le poisson sur la terre... Cela peut nous aider à deviner le sens !

  • Il reste maintenant à confirmer, en cherchant le sens des mots inconnus :

    • τὸ πρὸς ἄγραν δίκτυον : le filet de pêche ;

    • Πρὸς ἄγραν : ce qu'on prend à la chasse, proie, butin (pour πρὸς + acc. : voir la fiche prépositions du kit de survie) ;

    • ἥπλωσεν : aoriste sigmatique actif de ἀπλόω-ῶ : déployer, étendre.

Votre traduction de la phrase

N'oubliez pas que c'est le moment le plus important. Vous devez construire chaque phrase, en repérant sa structure - avant même de vérifier le sens des mots dans le dictionnaire. À vous de jouer pour cette première phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.