Sénèque, « Des Bienfaits »

Deux esclaves sauvent leur maîtresse (III, 23)

Claudius Quadrigarius in duodevicesimo (libro) Annalium tradit, cum obsideretur Grumentum et iam ad summam desperationem uentum esset, duos seruos ad hostem transfugisse ; deinde, urbe capta, passim discurrente uictore, illos per nota itinera ad domum in qua seruierant praecucurrisse, et dominam suam ante egisse ; quaerentibus quaenam esset, “dominam et quidem crudelissimam ad supplicium ab ipsis duci” professos esse ; eductam deinde extra muros summa cura celasse, donec hostilis ira consideret ; deinde, ut satiates miles cito ad humanos mores rediit, illos quoque ad suos rediisse, et dominam sibi ipsos dedisse. Manumisit utrumque e uestigio illa, nec indignata est ab his se uitam accepisse in quos uitae necisque potestatem habuisset. // In tanta confusione captae ciuitatis, cum sibi quisque consuleret, omnes ab illa praeter transfugas fugerunt ; at hi, ut ostenderent quo animo facta esset prior illa transitio, a uictoribus ad captiuam transfugerunt, personam parricidarum ferentes.

Traduction

Claudius Quadrigarius raconte, dans le livre XVIII de ses Annales, que deux esclaves, tandis que Grumentum était assiégée et que sa situation était devenue désespérée, passèrent à l’ennemi ; ensuite, une fois la ville prise, pendant que les vainqueurs se répandaient de tous côtés, ils avaient pris les devants et gagné en courant, par des chemins qu’ils connaissaient, la maison où ils avaient été esclaves, et avaient emmené leur maîtresse en la poussant devant eux ; à ceux qui leur demandaient qui elle était, ils répondaient : « c’est notre maîtresse, une très méchante femme, et nous la conduisons au supplice » ; ensuite, l’ayant fait sortir de la ville, ils la cachèrent avec le plus grand soin, jusqu’à ce que la rage des ennemis fût tombée ; puis, lorsque les soldats, rassasiés [de carnage] furent vite revenus à un comportement humain, eux aussi revinrent au leur, et se donnèrent à eux-même une maîtresse. Celle-ci les affranchit tous les deux sur le champ, et ne fut pas indignée d’avoir reçu la vie d’hommes sur lesquels elle avait eu pouvoir de vie et de mort. Dans la si grande confusion d’une ville prise, alors que chacun ne pensait qu’à soi, tous avaient fui loin d’elle, excepté les transfuges ; mais ceux-ci, afin de montrer dans quelle intention avait été faite leur premier passage à l’ennemi, avaient quitté les vainqueurs pour passer à la prisonnière, en faisant semblant de vouloir l’assassiner.

Quelques éclaircissements

  • pris les devants et gagné en courant : traduction de prae-currire.
  • emmené […] en la poussant devant eux : traduction de ago (egisse) ante.
  • répondaient : « c’est notre maîtresse, une très méchante femme, et nous la conduisons au supplice » : mot à mot : ils répondaient que leur maîtresse, une très méchante femme, était par eux conduite au supplice.
  • les soldats, rassasiés : miles est un singulier collectif.
  • faisant semblant de vouloir l’assassiner : mot à mot « en portant un masque d’assassins ».