Plaute, « Les Ménechmes »

Théâtre de Lyon-Fourvière

PROLOGUS.

Navire de commerce romain

La ressemblance entre deux jumeaux (en latin geminus, i) est un thème récurrent chez les auteurs comiques, à cause des situations cocasses que cela crée. C’est le sujet de la pièce Les Ménechmes, de Plaute (3ème siècle avant J-C). Voici quelques vers du prologue, dans lequel un acteur explique aux spectateurs le sujet de la pièce qu’ils vont voir.

Mercator quidam fuit Syracusis senex ;

ei sunt nati filii gemini duo ;

ita forma simili pueri, ut mater sua

non intergnosse posset quae mammam dabat,

neque adeo mater ipsaquae illos pepererat,

[…]

Postquam iam pueri septuennes sunt, pater

onerauit nauem magnam multis mercibus.

Imponit alterum geminum in nauem pater,

Tarentum auexit secum ad mercatum simul ;

illum reliquit alterum apud matrem domi.

Tarenti ludei forte erant, cum illuc uenit ;

mortales multi, ut ad ludos, conuenerant.

Puer aberrauit inter homines a patre.

Epidamniensis quidam ibi mercator fuit :

is puerum tollit atque Epidamnium auehit.

Pater eius autem postquam puerumperdidit,

animum despondit, eaque is aegritudine

paucis diebus post Tarenti emortuus est.

Postquam Syracusas de ea re rediit nuncius

ad auum puerorum, puerum surruptum alterum

patremque pueri Tarenti esse emortuum,

immutat nomen auus huic gemino alteri.

ita illum dilexit, qui subruptus est, alterum,

illius nomen indit illi, qui domi est,

Menaechmo, idem quod alteri nomen fuit.

Traduction

Il y avait à Syracuse un vieillard, marchand ; il lui naquit deux fils jumeaux ; l’aspect des enfants était si semblable, que ni  leur mère, celle qui leur donnait le sein, ni la mère1 même qui les avait mis au monde ne pouvait les distinguer […]

Lorsque les enfants ont sept ans, leur père chargea un grand navire de nombreuses marchandises. Le père fit monter l’un des jumeaux sur le navire, l’emmena à Tarente avec lui au marché ; il laissa l’autre à la maison, auprès de sa mère.

À Tarente, se tenaient par hasard des jeux, lorsqu’il y arriva ; beaucoup de monde s’étaient rassemblés pour les jeux. L’enfant s’éloigna de son père au milieu de la foule. Là se trouvait un marchand d’Épidamne : cet homme enleva l’enfant. Or, lorsque le père eut perdu son enfant, il perdit courage, et peu de jours après, il mourut de cette maladie.

Lorsque la nouvelle de cette affaire parvint à Syracuse au grand-père des enfants, que l’un des enfants avait été enlevé et que son père était mort à Tarente, le grand-père change le nom de l’autre jumeau. Il aimait tant celui qui avait été enlevé, qu’il donna à celui qui reste le nom de Ménechme, celui-là même de l’autre jumeau.

Le Parasite (v. 77-109)

Sénaires iambiques

(PENICULUS)

Iuuentus nomen fecit Peniculo mihi,

ideo quia mensam, quando edo, detergeo.

Homines captiuos qui catenis uinciunt

et qui fugitiuis seruis indunt compedes,

nimis stulte faciunt mea quidem sententia.

Nam homini misero si ad malum accedit malum,

maior lubido est fugere et facere nequiter.

Nam se ex catenis eximunt aliquo modo.

tum compediti anum lima praeterunt

aut lapide excutiunt clauom : nugae sunt eae.

Quem tu adseruare recte, ne aufugiat, uoles,

esca atque potione uinciri decet.

Apud mensam plenam homini rostrum deliges.

Dum tu illi, quod edit et quod potet, praebeas,

suo arbitratu adfatim cottidie,

numquam, edepol, fugiet, tametsi capital fecerit,

facile adseruabis, dum eo uinclo uincies.

Ita istaec nimis lenta uincla sunt escaria;

quam magis extendas, tanto adstringunt arctius.

Nam ego ad Menaechmum hunc eo, quo iam diu

sum iudicatus, ultro eo ut me uinciat.

Nam illic homo homines non alit, uerum educat,

recreatque : nullus melius medicinam facit.

Ita est adulescens; ipsus escae maxumae :

cerialis coenas dat, ita mensas exstruit,

tantas struices concinnat patinarias:

standum’st in lecto, si quid de summo petas.

Sed mi interuallum iam hos dies multos fuit:

domi domitus sum usque cum caris meis.

Nam neque edo, neque emo, nisi quod est carissumum.

Sed quoniam cari, qui instruuntur, deserunt.

Nunc ad eum inuiso : sed aperitur ostium.

Menaechmum eccum ipsum uideo ; progreditur foras.

Traduction

LABROSSE :

La jeunesse m’a donné le nom de Labrosse parce que, quand je mange, je nettoie la table. Les hommes qui chargent les prisonniers de chaînes et mettent des entraves aux esclaves fugitifs, agissent très bêtement, c’est du moins mon avis. En effet, si pour un misérable, le malheur s’ajoute au malheur, plus grand est le désir de fuir et de mal agir. De fait, ils se sortent d’une manière ou d’une autre des chaînes, tantôt en limant le chaînon de l’entrave, tantôt en faisant sauter la clavette avec une pierre : ce sont là des bagatelles. Celui qu’on voudra bien conserver pour qu’il ne fuie pas, qu’il ne vole pas, il conviendra de l’enchaîner par la nourriture et la boisson. On attache par le groin un homme à une table pleine. Pourvu qu’on lui présente de quoi boire et de quoi manger à sa guise, tout son soûl, chaque jour, jamais il ne fuira, par Pollux, même s’il a commis un crime capital ! On le garder facilement, tant qu’on l’attachera par cette chaîne-là. Tant ces liens de bouche sont élastiques : plus on les étend, plus ils serrent fort. Ainsi, moi, maintenant, je vais chez Ménechme, à qui j’ai été adjugé il y a déjà longtemps. J’y vais de moi-même, pour qu’il m’enchaîne. En effet, là, ce n’est pas un homme qui nourrit des hommes, il les gave et leur redonne vie : il n’y a pas meilleur médecin ! Tant ce jeun homme est de grande vie ! Il donne des dîners dignes de Cérès, tant il charge les tables, tant il présente de piles de plats, qu’il faut se lever sur son lit si on veut atteindre quelque chose sur le dessus ! Mais voilà b en des jours que je ne suis pas venu : j’ai été retenu chez moi avec tout ce qui m’est cher. En effet je ne mange ni n’achète rien qui ne soit le plus cher. Mais puisque les nourritures chères que l’on me prépare m’abandonnent, moi je reviens chez lui. Mais on ouvre la porte ; je vois Ménechme en personne ; il sort.

Éclaircissements linguistiques

  • ideo : adv. Pour cette raison
  • mensam : je nettoie la table, je fais place nette
  • catenis uincio : lier avec des chaînes
  • indo aliquid alicui : appliquer quelque chose à quelqu’un
  • compedes : liens pour les pieds, entraves ; compeditus : esclave entravé
  • nequiter : de manière indigne, mal (nequam : le vaurien)
  • praetero : limer
  • clauum : la clavette qui fixe l’anneau à la chaîne
  • excutio : faire tomber, arracher
  • adseruare : conserver
  • esca,ae : la nourriture. cf. v. 94, escarius, a, um : qui concerne la nourriture
  • rostrum : gueule, groin. Une manière d’animaliser le parasite
  • adfatim : à suffisance
  • Edepol ! par Pollux !
  • mensas extruere : charger la table
  • struix, icis : monceau, tas
  • domo : vaincre, subjuguer (jeu de mots avec domus)