Être l’amant d’Alcibiade peut ne pas être de tout repos
(5)Ἐτύγχανε μὲν γὰρ ἐρῶν τοῦ Ἀλκιβιάδου, ξένους δέ τινας ἑστιῶν ἐκάλει κἀκεῖνον ἐπὶ τὸ δεῖπνον. Ὁ δὲ τὴν μὲν κλῆσιν ἀπείπατο, μεθυσθεὶς δ´ οἴκοι μετὰ τῶν ἑταίρων ἐκώμασε πρὸς τὸν Ἄνυτον, καὶ ταῖς θύραις ἐπιστὰς τοῦ ἀνδρῶνος καὶ θεασάμενος ἀργυρῶν ἐκπωμάτων καὶ χρυσῶν πλήρεις τὰς τραπέζας, ἐκέλευσε τοὺς παῖδας τὰ ἡμίση λαβόντας οἴκαδε κομίζειν πρὸς ἑαυτόν, εἰσελθεῖν δ´ οὐκ ἠξίωσεν, ἀλλ´ ἀπῆλθε ταῦτα πράξας. (6) Τῶν οὖν ξένων δυσχεραινόντων καὶ λεγόντων, ὡς ὑβριστικῶς καὶ ὑπερηφάνως εἴη τῷ Ἀνύτῳ κεχρημένος ὁ Ἀλκιβιάδης, «ἐπιεικῶς μὲν οὖν » ὁ Ἄνυτος ἔφη «καὶ φιλανθρώπως· ἃ γὰρ ἐξῆν αὐτῷ λαβεῖν ἅπαντα, τούτων ἡμῖν τὰ ἡμίση καταλέλοιπεν. »
Plutarque, Vie d’Alcibiade, IV, 5-6
Il [= Anytos] se trouvait épris d’Alcibiade, et, invitant quelques hôtes à sa table il le pria lui aussi à dîner. Alcibiade déclina linvitation, et s’étant enivré chez lui, il fit irruption avec ses compagnons chez Anytos, et s’étant arrêté à la porte de la salle à manger, et ayant aperçu les tables couvertes de vaisselle d’or et d’argent, il ordonna à ses esclaves d’en prendre la moitié, et de la rapporter chez lui ; il ne daigna pas entrer et s’en alla, le forfait accompli. Comme les hôtes s’indignaient et disaient qu’Alcibiade avait traité Anytos avec insolence et arrogance, Anytos répliqua : « il m’a traité convenablement et humainement ; ce qu’il pouvait prendre tout entier, il nous en a laissé la moitié. »
Commentaire
- ἑστιάω-ῶ : recevoir à sa table
- ἀπείπατο < ἀπείπασθαι : refuser, renoncer à
- μεθυσθείς : participe aoriste passif de μεθύω ou μεθύσκω : s’enivrer
- κωμάζω : aller en procession, ou faire irruption
- ἐπιστάς : participe aoriste de ἐφίστημι : arrêter sa marche, stopper
- ὁ ἀνδρών, ῶνος : appartement des hommes
- τὸ ἐκπῶμα, ματος : coupe, tasse
- χράομαι-χρῶμαι : se servir de, mais aussi en user avec, traiter (à sous-entendre dans la réponse d’Anytos : ἐπιεικῶς μοι καὶ φιλανθρώπως κέχρηται).