Diodore de Sicile, Livre V

Populonia aujourd’hui (wikicommons)

Les Étrusques

Introduction

Le livre V parcourt la Sicile, les îles Lipari, les Baléares jusqu’à l’Océan : Bretagne, Gaule, Celtibérie, Ligurie, Étrurie (§ 40) jusqu’aux Canaries, ou aux Açores, ou Madère. Il se fonde beaucoup sur les écrits de Posidonios, qui a voyagé en Étrurie.

Pour lui, l’Étrurie appartient à un passé très ancien, antérieur à la guerre de Troie : il reprend l’idée d’une origine lydienne ou pélasgique, et reporte dans une haute antiquité des faits datant tout au plus du VIIème siècle av. J-C. Il oppose volontiers , dans ce tableau d’une décadence, l’Étrurie d’autrefois, inventive et puissante, à celle plus récente, gangrenée par la « τρυφή » dans un pays trop fertile. Diodore est un Sicilien, issu d’un pays qui durant des siècles a été l’ennemi et le rival des Étrusques…

§ 13 : les Étrusques à Populonia

Populonia aujourd’hui (wikicommons)

[5,13] Τῆς γὰρ Τυρρηνίας κατὰ τὴν ὀνομαζομένην πόλιν Ποπλώνιον νῆσός ἐστιν, ἣν ὀνομάζουσιν Αἰθάλειαν. Αὕτη δὲ τῆς παραλίας ἀπέχουσα σταδίους ὡς ἑκατὸν τὴν μὲν προσηγορίαν εἴληφεν ἀπὸ τοῦ πλήθους τοῦ κατ´ αὐτὴν αἰθάλου. Πέτραν γὰρ ἔχει πολλὴν σιδηρῖτιν, ἣν τέμνουσιν ἐπὶ τὴν χωνείαν καὶ κατασκευὴν τοῦ σιδήρου, πολλὴν ἔχοντες τοῦ μετάλλου δαψίλειαν. Οἱ γὰρ ταῖς ἐργασίαις προσεδρεύοντες κόπτουσι τὴν πέτραν καὶ τοὺς τμηθέντας λίθους κάουσιν ἔν τισι φιλοτέχνοις καμίνοις· ἐν δὲ ταύταις τῷ πλήθει τοῦ πυρὸς τήκοντες τοὺς λίθους καταμερίζουσιν εἰς μεγέθη σύμμετρα, παραπλήσια ταῖς ἰδέαις μεγάλοις σπόγγοις. ταῦτα συναγοράζοντες ἔμποροι καὶ μεταβαλλόμενοι κομίζουσιν εἴς τε Δικαιάρχειαν καὶ εἰς τἄλλα ἐμπόρια.

5,13] Il y a dans la mer Tyrrhénienne, en face d’une ville d’Italie appelée Poplonium, qu’ils appellent Éthalie. Celle-ci, éloignée de cent stades du rivage, a reçu son nom de la quantité de cendre qu’on y trouve. Elle possède une pierre contenant beaucoup de fer, et qu’on fend pour le fondre et en tirer du fer, et ils possèdent une grande quantité de métal. Ceux qui travaillent dans les ateliers coupent la pierre puis brûlent les morceaux dans des fours bien fabriqués. Les ayant fait fondre au feu, ils les partagent en fragments égaux presque semblables en apparence à de grosses éponges ; des marchands les achètent et les négocient, pour les transporter à Dicéarque (Pouzzoles) et en d’autres ports de commerce.

§ 40 : Les Étrusques

[5,40] Λείπεται δ´ ἡμῖν εἰπεῖν περὶ τῶν Τυρρηνῶν. Οὗτοι γὰρ τὸ μὲν παλαιὸν ἀνδρείᾳ διενεγκόντες χώραν πολλὴν κατεκτήσαντο καὶ πόλεις ἀξιολόγους καὶ πολλὰς ἔκτισαν. Ὁμοίως δὲ καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσιν ἰσχύσαντες καὶ πολλοὺς χρόνους θαλαττοκρατήσαντες τὸ μὲν παρὰ τὴν Ἰταλίαν πέλαγος ἀφ´ ἑαυτῶν ἐποίησαν Τυρρηνικὸν προσαγορευθῆναι, τὰ δὲ κατὰ τὰς πεζὰς δυνάμεις ἐκπονήσαντες τήν τε σάλπιγγα λεγομένην ἐξεῦρον, εὐχρηστοτάτην μὲν εἰς τοὺς πολέμους, ἀπ´ ἐκείνων δ´ ὀνομασθεῖσαν Τυρρηνήν, τό τε περὶ τοὺς ἡγουμένους στρατηγοὺς ἀξίωμα κατεσκεύασαν, περιθέντες τοῖς ἡγουμένοις ῥαβδούχους καὶ δίφρον ἐλεφάντινον καὶ περιπόρφυρον τήβενναν, ἔν τε ταῖς οἰκίαις τὰ περίστῳα πρὸς τὰς τῶν θεραπευόντων ὄχλων ταραχὰς ἐξεῦρον εὐχρηστίαν· ὧν τὰ πλεῖστα Ῥωμαῖοι μιμησάμενοι καὶ πρὸς τὸ κάλλιον αὐξήσαντες μετήνεγκαν ἐπὶ τὴν ἰδίαν πολιτείαν. Γράμματα δὲ καὶ φυσιολογίαν καὶ θεολογίαν ἐξεπόνησαν ἐπὶ πλέον, καὶ τὰ περὶ τὴν κεραυνοσκοπίαν μάλιστα πάντων ἀνθρώπων ἐξειργάσαντο· διὸ καὶ μέχρι τῶν νῦν χρόνων οἱ τῆς οἰκουμένης σχεδὸν ὅλης ἡγούμενοι θαυμάζουσί τε τοὺς ἄνδρας καὶ κατὰ τὰς ἐν τοῖς κεραυνοῖς διοσημείας τούτοις ἐξηγηταῖς χρῶνται. Χώραν δὲ νεμόμενοι πάμφορον, καὶ ταύτην ἐξεργαζόμενοι, καρπῶν ἀφθονίαν ἔχουσιν οὐ μόνον πρὸς τὴν ἀρκοῦσαν διατροφήν, ἀλλὰ καὶ πρὸς ἀπόλαυσιν δαψιλῆ καὶ τρυφὴν ἀνήκουσαν. Παρατίθενται γὰρ δὶς τῆς ἡμέρας τραπέζας πολυτελεῖς καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τὴν ὑπερβάλλουσαν τρυφὴν οἰκεῖα, στρωμνὰς μὲν ἀνθεινὰς κατασκευάζοντες, ἐκπωμάτων δ´ἀργυρῶν παντοδαπῶν πλῆθος καὶ τῶν διακονούντων οἰκετῶν οὐκ ὀλίγον ἀριθμὸν ἡτοιμακότες· καὶ τούτων οἱ μὲν εὐπρεπείᾳ διαφέροντές εἰσιν, οἱ δ’ ἐσθῆσι πολυτελεστέραις ἢ κατὰ δουλικὴν ἀξίαν κεκόσμηνται. Οἰκήσεις τε παντοδαπὰς ἰδιαζούσας ἔχουσι παρ´ αὐτοῖς οὐ μόνον οἱ θεράποντες, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐλευθέρων οἱ πλείους. Καθόλου δὲ τὴν μὲν ἐκ παλαιῶν χρόνων παρ´ αὐτοῖς ζηλουμένην ἀλκὴν ἀποβεβλήκασιν, ἐν πότοις δὲ καὶ ῥᾳθυμίαις ἀνάνδροις βιοῦντες οὐκ ἀλόγως τὴν τῶν πατέρων δόξαν ἐν τοῖς πολέμοις ἀποβεβλήκασι. Συνεβάλετο δ´ αὐτοῖς πρὸς τὴν τρυφὴν οὐκ ἐλάχιστον καὶ ἡ τῆς χώρας ἀρετή· πάμφορον γὰρ καὶ παντελῶς εὔγειον νεμόμενοι παντὸς καρποῦ πλῆθος ἀποθησαυρίζουσιν. Καθόλου γὰρ ἡ Τυρρηνία παντελῶς εὔγειος οὖσα πεδίοις ἀναπεπταμένοις ἐγκάθηται καὶ βουνοειδέσιν ἀναστήμασι τόπων διείληπται γεωργησίμοις· ὑγρὰ δὲ μετρίως ἐστὶν οὐ μόνον κατὰ τὴν χειμερινὴν ὥραν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὸν τοῦ θέρους καιρόν.

Traduction

Il nous reste maintenant à parler des Tyrrhéniens. Ceux-ci, autrefois remarquables par leur énergie, possédaient un vaste territoire et fondèrent de nombreuses villes renommées. De même, puissants par leurs forces navales et ayant longtemps exercé une thalassocratie, il firent que la mer qui longe l’Italie soit appelée, de leur nom, « tyrrhénienne » ; et parce qu’ils exercèrent aussi leurs forces terrestres, ils inventèrent l’instrument appelé « salpinx », très utile pour la guerre, et qu’on appelle « trompette tyrrhénienne » ; ils instituèrent aussi les marques d’honneur qui entourent les stratèges, en accordant à leurs chefs des licteurs, un siège curule en ivoire et une toge bordée de pourpre. Dans leurs maisons, ils inventèrent le péristyle, bien commode contre les désordres des foules de serviteurs ; les Romains imitèrent la plupart de ces trouvailles, les embellirent, et les adaptèrent à leur propre constitution.

Ils pratiquèrent tout particulièrement les lettres, la science physique et la théologie, et plus que tous les autres hommes ils exercèrent la divination par les foudres ; c’est pourquoi, jusqu’à nos jours, ceux qui se sont rendus maîtres de presque toute la terre habitée admirent ces hommes et les emploient comme exégètes des signes divins donnés par les foudres.

Habitant une région totalement fertile, et la cultivant intensément, ils possèdent une abondance de récolte, non seulement pour subvenir à leurs besoins, mais aussi pour une jouissance sans limite et une délicatesse excessive. En effet deux fois par jour ils dressent des tables somptueuses et tous les biens qui contribuent à une vie délicate, préparant des couvertures brodées de fleurs, une foule de coupes en argent de toutes sortes, et ils sont servis par une quantité non négligeable de serviteurs. Et la plupart de ceux-ci se distinguent par leur belle apparence, d’autres par des habits plus coûteux qu’il ne convient à une condition servile. Non seulement les serviteurs, mais la plupart des hommes libres ont des maisons individuelles de toute sorte. De manière générale ils ont renoncé à la force d’âme pratiquée chez eux depuis l’antiquité, et, passant leur vie dans la boisson et les divertissements efféminés, ils ont perdu non sans raison la réputation de leurs ancêtres à la guerre. La richesse de leur pays n’a pas peu contribué à les rendre délicats : habitants une région fertile et tout à fait généreuse, ils thésaurisent une quantité de tous les produits. En effet, de manière générale, l’Étrurie,  tout entière fertile, est couverte de plaines ouvertes, et elle est coupée de hauteurs semblables à des collines, cultivables elles aussi ; les pluies sont modérées, non seulement l’hiver, mais aussi l’été.

Ce texte contient 6 grandes parties :

  1. généralités
  2. puissance et inventivité militaire et politique
  3. Invention architecturale
  4. Art de la divination
  5. la τρυφή
  6. Les Étrusques d’aujourd’hui : la décadence.

Les Gaulois

§ 28 : description des Gaulois

[5,28] Οἱ δὲ Γαλάται τοῖς μὲν σώμασίν εἰσιν εὐμήκεις, ταῖς δὲ σαρξὶ κάθυγροι καὶ λευκοί, ταῖς δὲ κόμαις οὐ μόνον ἐκ φύσεως ξανθοί, ἀλλὰ καὶ διὰ τῆς κατασκευῆς ἐπιτηδεύουσιν αὔξειν τὴν φυσικὴν τῆς χρόας ἰδιότητα. Τιτάνου γὰρ ἀποπλύματι σμῶντες τὰς τρίχας συνεχῶς {καὶ} ἀπὸ τῶν μετώπων ἐπὶ τὴν κορυφὴν καὶ τοὺς τένοντας ἀνασπῶσιν, ὥστε τὴν πρόσοψιν αὐτῶν φαίνεσθαι Σατύροις καὶ Πᾶσιν ἐοικυῖαν· παχύνονται γὰρ αἱ τρίχες ἀπὸ τῆς κατεργασίας, ὥστε μηδὲν τῆς τῶν ἵππων χαίτης διαφέρειν. τὰ δὲ γένεια τινὲς μὲν ξυρῶνται, τινὲς δὲ μετρίως ὑποτρέφουσιν· οἱ δ´ εὐγενεῖς τὰς μὲν παρειὰς ἀπολειαίνουσι, τὰς δ´ ὑπήνας ἀνειμένας ἐῶσιν, ὥστε τὰ στόματα αὐτῶν ἐπικαλύπτεσθαι. διόπερ ἐσθιόντων μὲν αὐτῶν ἐμπλέκονται ταῖς τροφαῖς, πινόντων δὲ καθαπερεὶ διά τινος ἡθμοῦ φέρεται τὸ πόμα. δειπνοῦσι δὲ καθήμενοι πάντες οὐκ ἐπὶ θρόνων, ἀλλ´ ἐπὶ τῆς γῆς, ὑποστρώμασι χρώμενοι λύκων ἢ κυνῶν δέρμασι. διακονοῦνται δ´ ὑπὸ τῶν νεωτάτων παίδων ἐχόντων ἡλικίαν, ἀρρένων τε καὶ θηλειῶν. Πλησίον δ´ αὐτῶν ἐσχάραι κεῖνται γέμουσαι πυρὸς καὶ λέβητας ἔχουσαι καὶ ὀβελοὺς πλήρεις κρεῶν ὁλομερῶν. Τοὺς δ´ ἀγαθοὺς ἄνδρας ταῖς καλλίσταις τῶν κρεῶν μοίραις γεραίρουσι, καθάπερ καὶ ὁ ποιητὴς τὸν Αἴαντα παρεισάγει τιμώμενον ὑπὸ τῶν ἀριστέων, ὅτε πρὸς Ἕκτορα μονομαχήσας ἐνίκησε, νώτοισιν δ´ Αἴαντα διηνεκέεσσι γέραιρε. Καλοῦσι δὲ καὶ τοὺς ξένους ἐπὶ τὰς εὐωχίας, καὶ μετὰ τὸ δεῖπνον ἐπερωτῶσι, τίνες εἰσὶ καὶ τίνων χρείαν ἔχουσιν. Εἰώθασι δὲ καὶ παρὰ τὸ δεῖπνον ἐκ τῶν τυχόντων πρὸς τὴν διὰ τῶν λόγων ἅμιλλαν καταστάντες, ἐκ προκλήσεως μονομαχεῖν πρὸς ἀλλήλους, παρ´ οὐδὲν τιθέμενοι τὴν τοῦ βίου τελευτήν· ἐνισχύει γὰρ παρ´ αὐτοῖς ὁ Πυθαγόρου λόγος, ὅτι τὰς ψυχὰς τῶν ἀνθρώπων ἀθανάτους εἶναι συμβέβηκε καὶ δι´ ἐτῶν ὡρισμένων πάλιν βιοῦν, εἰς ἕτερον σῶμα τῆς ψυχῆς εἰσδυομένης. διὸ καὶ κατὰ τὰς ταφὰς τῶν τετελευτηκότων ἐνίους ἐπιστολὰς γεγραμμένας τοῖς οἰκείοις τετελευτηκόσιν ἐμβάλλειν εἰς τὴν πυράν, ὡς τῶν τετελευτηκότων ἀναγνωσομένων ταύτας.

[28] Les Gaulois sont, physiquement, de grande taille, pour la chair, frais et blancs, pour les cheveux, non seulement naturellement blonds, mais ils s’efforcent aussi d’augmenter leur couleur particulière par des artifices. En frottant souvent leurs cheveux avec du lait de chaux, ils les tirent loin du front vers le sommet du crâne et vers les tempes, de sorte que leur aspect ressemble à celui des Satyres et des Pans. A la suite de ce traitement leurs cheveux épaississent, au point de ne différer en rien de la crinière de leurs chevaux. Certains rasent leur barbe, certains la gardent assez longue ; les nobles polissent leurs joues, mais laissent pousser leurs moustaches, au point qu’elle cache leur bouche. C’est pourquoi quand ils mangent ils passent leur nourriture au tamis, et quand ils boivent, c’est comme si la boisson passait à travers une passoire. Tous dînent assis, non sur des sièges, mais par terre, utilisant comme couvertures des peaux de loups ou de chiens.
Ils sont servis par les plus jeunes enfants en âge de le faire, filles et garçons. Près d’eux se trouvent de grands braseros pleins de feu et portant des chaudrons et des broches pleines de viandes en gros morceaux. Ils honorent les braves par les plus belles parts de viande, comme le Poète représente Ajax honoré par les Nobles, lorsqu’il eut vaincu Hector en combat singulier, « il honora Ajax de filets allongés ». Ils invitent les étrangers à leurs festins et après le repas, ils leur demandent qui ils sont, et de quoi ils ont besoin. Ils ont coutume, après le repas, se prenant de querelle au hasard, à cause de leurs paroles, de se battre en duel les uns les autres à la suite d’un défi, ne comptant pour rien la fin de la vie ; la théorie de Pythagore est puissante chez eux, selon laquelle les âmes des hommes sont immortelles, et après quelques années, revivent, l’âme s’étant glissée dans un autre corps. C’est pourquoi, pendant les funérailles des morts, certains jettent sur le bûcher des lettres écrites pour leurs proches défunts, comme si les morts allaient les lire.

§ 29 : coutumes barbares

[5,29] ἐν δὲ ταῖς ὁδοιπορίαις καὶ ταῖς μάχαις χρῶνται συνωρίσιν, ἔχοντος τοῦ ἅρματος ἡνίοχον καὶ παραβάτην. ἀπαντῶντες δὲ τοῖς ἐφιππεύουσιν ἐν τοῖς πολέμοις σαυνιάζουσι τοὺς ἐναντίους, καὶ καταβάντες τὴν ἀπὸ τοῦ ξίφους συνίστανται μάχην. ἔνιοι δ´ αὐτῶν ἐπὶ τοσοῦτο τοῦ θανάτου καταφρονοῦσιν, ὥστε γυμνοὺς καὶ περιεζωσμένους καταβαίνειν εἰς τὸν κίνδυνον. ἐπάγονται δὲ καὶ θεράποντας ἐλευθέρους ἐκ τῶν πενήτων καταλέγοντες, οἷς ἡνιόχοις καὶ παρασπισταῖς χρῶνται κατὰ τὰς μάχας. κατὰ δὲ τὰς παρατάξεις εἰώθασι προάγειν τῆς παρατάξεως καὶ προκαλεῖσθαι τῶν ἀντιτεταγμένων τοὺς ἀρίστους εἰς μονομαχίαν, προανασείοντες τὰ ὅπλα καὶ καταπληττόμενοι τοὺς ἐναντίους. ὅταν δέ τις ὑπακούσῃ πρὸς τὴν μάχην, τάς τε τῶν προγόνων ἀνδραγαθίας ἐξυμνοῦσι καὶ τὰς ἑαυτῶν ἀρετὰς προφέρονται, καὶ τὸν ἀντιταττόμενον ἐξονειδίζουσι καὶ ταπεινοῦσι καὶ τὸ σύνολον τὸ θάρσος τῆς ψυχῆς τοῖς λόγοις προαφαιροῦνται. τῶν δὲ πεσόντων πολεμίων τὰς κεφαλὰς ἀφαιροῦντες περιάπτουσι τοῖς αὐχέσι τῶν ἵππων· τὰ δὲ σκῦλα τοῖς θεράπουσι παραδόντες ᾑμαγμένα λαφυραγωγοῦσιν, ἐπιπαιανίζοντες καὶ ᾄδοντες ὕμνον ἐπινίκιον, καὶ τὰ ἀκροθίνια ταῦτα ταῖς οἰκίαις προσηλοῦσιν ὥσπερ οἱ ἐν κυνηγίοις τισὶ κεχειρωμένοι τὰ θηρία. τῶν δ´ ἐπιφανεστάτων πολεμίων κεδρώσαντες τὰς κεφαλὰς ἐπιμελῶς τηροῦσιν ἐν λάρνακι, καὶ τοῖς ξένοις ἐπιδεικνύουσι σεμνυνόμενοι διότι τῆσδε τῆς κεφαλῆς τῶν προγόνων τις ἢ πατὴρ ἢ καὶ αὐτὸς πολλὰ χρήματα διδόμενα οὐκ ἔλαβε. φασὶ δέ τινας αὐτῶν καυχᾶσθαι διότι χρυσὸν ἀντίσταθμον τῆς κεφαλῆς οὐκ ἐδέξαντο, βάρβαρόν τινα μεγαλοψυχίαν ἐπιδεικνύμενοι· οὐ γὰρ τὸ μὴ πωλεῖν τὰ σύσσημα τῆς ἀρετῆς εὐγενές, ἀλλὰ τὸ πολεμεῖν τὸ ὁμόφυλον τετελευτηκὸς θηριῶδες.

[29] Dans les voyages et dans les combats ils utilisent des paires de chevaux, le char portant un cocher et un guerrier. Attaquant dans les guerres les cavaliers ils frappent avec des javelots ceux qui leur font face, et étant descendus ils poursuivent le combat à l’épée. Quelques uns d’entre eux méprisent à ce point la mort, qu’ils se jettent dans le danger nus, et portant une ceinture. Ils emmènent avec eux des serviteurs libres choisis parmi les pauvres, qu’ils utilisent au combat comme cochers et valets d’armes. Avant une bataille rangée ils ont coutume, d’aller au devant de l’armée rangée en ligne de bataille et d’inviter les plus nobles de leurs adversaires au combat singulier, en brandissant leurs armes et en terrifiant ceux qui leur font face. Mais lorsque quelqu’un accepte le défi, ils chantent les qualités de leurs ancêtres, et vantent leurs propres vertus, et ils injurient et rabaissent leur adversaire, et en général ils lui ôtent par leurs discours le courage. Coupant la tête de leurs ennemis tombés ils l’attachent au cou de leurs chevaux ; confiant à leurs valets les dépouilles sanglantes ils les emportent comme butin, entonnant un péan et chantant un hymne de victoire, et ils clouent ces trophées sur leurs maisons, comme les bêtes sauvages prises dans quelques parties de chasse. Ayant oint d’huile de cèdre les têtes des ennemis les plus remarquables ils les gardent avec soin dans un coffre, et ils les montrent aux étrangers, se glorifiant de ce que personne, ni son père ni lui-même n’ait reçu une grosse somme d’argent en échange de cette tête. On dit que certains d’entre eux se vantent d’avoir refusé le poids d’or de cette tête, montrant ainsi quelque orgueil barbare. Certes il n’est pas noble de vendre les insignes de sa gloire, mais il est également sauvage de faire la guerre à un mort.

§ 30 : habillement et armes

[5,30] ἐσθῆσι δὲ χρῶνται καταπληκτικαῖς, χιτῶσι μὲν βαπτοῖς χρώμασι παντοδαποῖς διηνθισμένοις καὶ ἀναξυρίσιν, ἃς ἐκεῖνοι βράκας προσαγορεύουσιν· ἐπιπορποῦνται δὲ σάγους ῥαβδωτοὺς ἐν μὲν τοῖς χειμῶσι δασεῖς, κατὰ δὲ τὸ θέρος ψιλούς, πλινθίοις πυκνοῖς καὶ πολυανθέσι διειλημμένους. ὅπλοις δὲ χρῶνται θυρεοῖς μὲν ἀνδρομήκεσι, πεποικιλμένοις ἰδιοτρόπως· τινὲς δὲ καὶ ζῴων χαλκῶν ἐξοχὰς ἔχουσιν, οὐ {μόνον} πρὸς κόσμον, ἀλλὰ {καὶ} πρὸς ἀσφάλειαν εὖ δεδημιουργημένας. κράνη δὲ χαλκᾶ περιτίθενται μεγάλας ἐξοχὰς ἐξ ἑαυτῶν ἔχοντα καὶ παμμεγέθη φαντασίαν ἐπιφέροντα τοῖς χρωμένοις, ὧν τοῖς μὲν πρόσκειται συμφυῆ κέρατα, τοῖς δὲ ὀρνέων ἢ τετραπόδων ζῴων ἐκτετυπωμέναι προτομαί. σάλπιγγας δ´ ἔχουσιν ἰδιοφυεῖς καὶ βαρβαρικάς· ἐμφυσῶσι γὰρ ταύταις καὶ προβάλλουσιν ἦχον τραχὺν καὶ πολεμικῆς ταραχῆς οἰκεῖον. θώρακας δ´ ἔχουσιν οἱ μὲν σιδηροῦς ἁλυσιδωτούς, οἱ δὲ τοῖς ὑπὸ τῆς φύσεως δεδομένοις ἀρκοῦνται, γυμνοὶ μαχόμενοι. ἀντὶ δὲ τοῦ ξίφους σπάθας ἔχουσι μακρὰς σιδηραῖς ἢ χαλκαῖς ἁλύσεσιν ἐξηρτημένας, παρὰ τὴν δεξιὰν λαγόνα παρατεταμένας. τινὲς δὲ τοὺς χιτῶνας ἐπιχρύσοις ἢ καταργύροις ζωστῆρσι συνέζωνται. προβάλλονται δὲ λόγχας, ἃς ἐκεῖνοι λαγκίας καλοῦσι, πηχυαῖα τῷ μήκει τοῦ σιδήρου καὶ ἔτι μείζω τὰ ἐπιθήματα ἐχούσας, πλάτει δὲ βραχὺ λείποντα διπαλαίστων· τὰ μὲν γὰρ ξίφη τῶν παρ´ ἑτέροις σαυνίων εἰσὶν οὐκ ἐλάττω, τὰ δὲ σαυνία τὰς ἀκμὰς ἔχει τῶν ξιφῶν μείζους. τούτων δὲ τὰ μὲν ἐπ´ εὐθείας καχάλκευται, τὰ δ´ ἑλικοειδῆ δι´ ὅλων ἀνάκλασιν ἔχει πρὸς τὸ καὶ κατὰ τὴν πληγὴν μὴ μόνον τέμνειν, ἀλλὰ καὶ θραύειν τὰς σάρκας καὶ κατὰ τὴν ἀνακομιδὴν τοῦ δόρατος σπαράττειν τὸ τραῦμα.

[30] Ils usent de vêtements étonnants, de tuniques brodées de toutes sortes de couleurs, de pantalons larges qu’ils appellent braies ; ils agrafent sur leurs épaules des casaques rayées, fourrées en hiver, sans poils en été, faites de petits carreaux serrés et multicolores. Comme armes, ils utilisent des boucliers de la taille d’un homme, fabriqués de manière particulière ; certains ont des reliefs de bronze représentant des animaux, bien travaillés, non seulement pour l’ornement, mais aussi pour la sécurité. Ils se couvrent de casques de bronze, portant de grands reliefs de même métal, et conférant un aspect vraiment fantastique à leurs utilisateurs, parmi lesquels les uns y ont attaché des cornes, les autres des têtes d’oiseaux ou de quadrupèdes taillées en bosse. Ils sont des trompettes singulières et barbares ; ils y soufflent et projettent un son rauque, qui convient au tumulte de la guerre. Les uns ont des cottes de mailles en fer, les autres sont satisfaits des dons de la nature, combattant nus. Au lieu d’épées ils ont de larges sabres de fer ou de bronze, suspendus avec des chaînes, attachées à leur flanc droit. Certains attachent leurs tuniques avec des ceinturons ornés d’or ou d’argent. Ils jettent des javelots, qu’ils appellent lances, ayant un fer d’une coudée et plus de long, et large de moins de deux palmes (7 cm). Leurs épées sont aussi grandes que leurs javelots, mais les javelots ont la pointe plus grande que les épées. Parmi celles-ci, les unes sont forgées de manière droite, les autres ont sur toute leur longueur une courbe sinueuse, afin, en frappant, non seulement de couper mais même de hacher les chairs, et lorsque l’on retire l’arme, de déchirer la blessure.

§ 31 : vie intellectuelle et croyances ; sacrifices humains

[5,31] αὐτοὶ δ´ εἰσὶ τὴν πρόσοψιν καταπληκτικοὶ καὶ ταῖς φωναῖς βαρυηχεῖς καὶ παντελῶς τραχύφωνοι, κατὰ δὲ τὰς ὁμιλίας βραχυλόγοι καὶ αἰνιγματίαι {καὶ τὰ πολλὰ αἰνιττόμενοι συνεκδοχικῶς}· πολλὰ δὲ λέγοντες ἐν ὑπερβολαῖς ἐπ´ αὐξήσει μὲν ἑαυτῶν, μειώσει δὲ τῶν ἄλλων, ἀπειληταί τε καὶ ἀνατατικοὶ καὶ τετραγῳδημένοι ὑπάρχουσι, ταῖς δὲ διανοίαις ὀξεῖς καὶ πρὸς μάθησιν οὐκ ἀφυεῖς. εἰσὶ δὲ παρ´ αὐτοῖς καὶ ποιηταὶ μελῶν, οὓς βάρδους ὀνομάζουσιν. οὗτοι δὲ μετ´ ὀργάνων ταῖς λύραις ὁμοίων ᾄδοντες οὓς μὲν ὑμνοῦσιν, οὓς δὲ βλασφημοῦσι. φιλόσοφοί τέ τινές εἰσι καὶ θεολόγοι περιττῶς τιμώμενοι, οὓς δρουίδας ὀνομάζουσι. χρῶνται δὲ καὶ μάντεσιν, ἀποδοχῆς μεγάλης ἀξιοῦντες αὐτούς· οὗτοι δὲ διά τε τῆς οἰωνοσκοπίας καὶ διὰ τῆς τῶν ἱερείων θυσίας τὰ μέλλοντα προλέγουσι, καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἔχουσιν ὑπήκοον. μάλιστα δ´ ὅταν περί τινων μεγάλων ἐπισκέπτωνται, παράδοξον καὶ ἄπιστον ἔχουσι νόμιμον· ἄνθρωπον γὰρ κατασπείσαντες τύπτουσι μαχαίρᾳ κατὰ τὸν ὑπὲρ τὸ διάφραγμα τόπον, καὶ πεσόντος τοῦ πληγέντος ἐκ τῆς πτώσεως καὶ τοῦ σπαραγμοῦ τῶν μελῶν, ἔτι δὲ τῆς τοῦ αἵματος ῥύσεως τὸ μέλλον νοοῦσι, παλαιᾷ τινι καὶ πολυχρονίῳ παρατηρήσει περὶ τούτων πεπιστευκότες. ἔθος δ´ αὐτοῖς ἐστι μηδένα θυσίαν ποιεῖν ἄνευ φιλοσόφου· διὰ γὰρ τῶν ἐμπείρων τῆς θείας φύσεως ὡσπερεί τινων ὁμοφώνων τὰ χαριστήρια τοῖς θεοῖς φασι δεῖν προσφέρειν, καὶ διὰ τούτων οἴονται δεῖν τἀγαθὰ αἰτεῖσθαι. οὐ μόνον δ´ ἐν ταῖς εἰρηνικαῖς χρείαις, ἀλλὰ καὶ κατὰ τοὺς πολέμους τούτοις μάλιστα πείθονται καὶ τοῖς μελῳδοῦσι ποιηταῖς, οὐ μόνον οἱ φίλοι, ἀλλὰ καὶ οἱ πολέμιοι· πολλάκις δ´ ἐν ταῖς παρατάξεσι πλησιαζόντων ἀλλήλοις τῶν στρατοπέδων καὶ τοῖς ξίφεσιν ἀνατεταμένοις καὶ ταῖς λόγχαις προβεβλημέναις, εἰς τὸ μέσον οὗτοι προελθόντες παύουσιν αὐτούς, ὥσπερ τινὰ θηρία κατεπᾴσαντες. οὕτω καὶ παρὰ τοῖς ἀγριωτάτοις βαρβάροις ὁ θυμὸς εἴκει τῇ σοφίᾳ καὶ ὁ Ἄρης αἰδεῖται τὰς Μούσας.

[31] Ils sont étonnants à voir, doués d’une voix retentissante et parlent de manière tout à fait rauque ; dans les assemblées ils sont laconiques et s’expriment par énigmes, et ils laissent entendre implicitement la plupart de leurs propos. Parlant beaucoup par hyperboles pour se glorifier eux-mêmes, pour rabaisser les autres, ils sont farouches et menaçants et parlent sur un ton tragique, mais ils sont fins dans leurs pensées et assez doués pour le savoir. Il y a chez eux également des aèdes, qu’ils appellent bardes. Ceux-ci, avec des instruments semblables à nos lyres, par leurs chants célèbrent les uns, invectivent les autres. Il y a aussi des philosophes et théologiens, fort honorés, qu’ils nomment druides. Ils les utilisent comme devins, les jugeant dignes d’une grande faveur. Ceux-ci, par l’observation des oiseaux et par le sacrifice des victimes, prédisent l’avenir, et tout le peuple leur est soumis. Surtout lorsqu’ils font leurs observations sur de grands événements, ils ont une coutume étrange et incroyable. En effet, après avoir fait des libations, ils frappent un homme avec un couteau dans la région du diaphragme, et quand le blessé tombe, d’après sa chute, les convulsions de ses membres et encore d’après l’écoulement de son sang ils prédisent l’avenir, confiants en ces sujets dans quelque observation antique et historique. Leur coutume est de ne faire aucun sacrifice sans le philosophe ; c’est en effet par l’intermédiaire de gens expérimentés dans la nature divine et pour ainsi dire parlant la même langue [que les Dieux] que, disent-ils, il faut offrir aux dieux des sacrifices d’action de grâce, et c’est par eux qu’ils pensent qu’il faut demander des bienfaits. Non seulement dans les affaires de la paix, mais aussi dans la guerre, non seulement amis, mais aussi ennemis leur obéissent totalement, ainsi qu’à leurs aèdes ; souvent, dans les lignes des armées qui s’approchent l’une de l’autre, parmi les épées tirées et les lances brandies, se jetant au milieu ils les font cesser, comme s’ils ensorcelaient des bêtes sauvages. Ainsi, même parmi les Barbares les plus cruels, la colère cède à la sagesse, et Arès respecte les Muses.