La Lettre d’Aristée, adressée à Démétrios de Phalère, est le premier document racontant l’origine de la bibliothèque des Septantes.
Démétrios de Phalère est chargé par le roi d’Égypte Ptolémée Ier de constituer la grande bibliothèque d’Alexandrie.
Version donnée au concours d’entrée à l’ENS de Lyon – session 2012.
Κατασταθεὶς ἐπὶ τοῦ βασιλέως βιβλιοθήκης Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς ἐχρηματίσθη [1] πολλὰ διάφορα πρὸς τὸ συναγαγεῖν, εἰ δυνατόν, ἅπαντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην βιβλία· καὶ ποιούμενος ἀγορασμοὺς καὶ μεταγραφὰς ἐπὶ τέλος ἤγαγεν, ὅσον ἐφ’ ἑαυτῷ, τὴν τοῦ βασιλέως πρόθεσιν. Παρόντων οὖν ἡμῶν ἐρωτηθείς. Πόσαι τινὲς μυριάδες τυγχάνουσι βιβλίων ; Εἶπεν. Ὑπὲρ τὰς εἴκοσι, βασιλεῦ· σπουδάσω δ’ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πρὸς τὸ πληρωθῆναι πεντήκοντα μυριάδας τὰ λοιπά. Προσήγγελται δέ μοι καὶ τῶν Ἰουδαίων νόμιμα μεταγραφῆς ἄξια καὶ τῆς παρὰ σοὶ βιβλιοθήκης εἶναι. Τί τὸ κωλῦον οὖν, εἶπεν, ἐστί σε τοῦτο ποιῆσαι ; Πάντα γὰρ ὑποτέτακταί σοι τὰ πρὸς τὴν χρείαν. Ὁ δὲ Δημήτριος εἶπεν. Ἑρμηνείας · χαρακτῆρσι γὰρ ἰδίοις κατὰ τὴν Ἰουδαίαν χρῶνται, καθάπερ Αἰγύπτιοι τῇ τῶν γραμμάτων θέσει, καθὸ καὶ φωνὴν ἰδίαν ἔχουσιν. Ὑπολαμβάνονται Συριακῇ[2] χρῆσθαι· τὸ δ’οὐκ ἔστιν, ἀλλ’ ἕτερος τρόπος. Μεταλαβὼν δὲ ἕκαστα ὁ βασιλεὺς εἶπε γραφῆναι πρὸς τὸν ἀρχιερέα τῶν Ἰουδαίων, ὅπως τὰ προειρημένα τελείωσιν λάβῃ.
Nommé à la tête de la bibliothèque du Roi, Démétrios de Phalère reçut de fortes sommes d’argent pour réunir, si possible, tous les livres de la terre ; et faisant des acquisitions et des transcriptions, il mena à bien, autant qu’il était en lui, le projet du Roi. Interrogé donc en notre présence : « combien y a-t-il de milliers de livres ? » il répondit : environ vingt mille, Roi. Je vais m’efforcer de compléter dans peu de temps le total, de cinquante mille livres. Par ailleurs on m’a annoncé que les Lois des Juifs méritaient d’être transcrites, et de figurer dans votre bibliothèque. » « Et qu’est-ce qui t’empêche donc, dit le Roi, de faire cela ? Tout ce dont tu peux avoir besoin a été mis à ta disposition. » Démétrios de Phalère dit : « On aura besoin d’une traduction : en effet, en Judée on utilise un alphabet particulier, comme les Égyptions pour la forme des lettres, et en outre ils ont une langue particulière. On considère qu’ils utilisent la langue syriaque ; mais cela n’est pas vrai, c’est une autre langue. » Le Roi, ayant écouté tous les détails, dit qu’il fallait écrire à l’archiprêtre des Juifs, afin que les projets puissent être achevés.
[1] : Χρηματίζω : donner de l’argent à quelqu’un (τινα)
[2] : Συριακός, ή, όν (adj.) : Syriaque
Éclaircissement linguistiques
- κατασταθείς, participe aoriste passif de καθίστημι : installé, établi
- διάφορος, ος, ον : différent, varié, divers
- ἀγορασμός, οῦ : acquisition
- μεταγραφή, ῆς : ici, transcription
- καθό (=καθ’ὅ) : selon que, comme, de même que
- μεταλαμβάνω (participe aoriste actif μεταλαβῶν) : écouter