Étape 1 : Lecture intégrale du premier paragraphe

[7,223] Ξέρξης δὲ ἐπεὶ ἡλίου ἀνατείλαντος σπονδὰς ἐποιήσατο, ἐπισχὼν χρόνον ἐς ἀγορῆς κου μάλιστα πληθώρην πρόσοδον ἐποιέετο· καὶ γὰρ ἐπέσταλτο ἐξ Ἐπιάλτεω οὕτω· ἀπὸ γὰρ τοῦ ὄρεος ἡ κατάβασις συντομωτέρη τε ἐστὶ καὶ βραχύτερος ὁ χῶρος πολλὸν ἤ περ ἡ περίοδός τε καὶ ἀνάβασις. (2) Οἵ τε δὴ βάρβαροι οἱ ἀμφὶ Ξέρξην προσήισαν, καὶ οἱ ἀμφὶ Λεωνίδην Ἕλληνες, ὡς τὴν ἐπὶ θανάτῳ ἔξοδον ποιεύμενοι, ἤδη πολλῷ μᾶλλον ἢ κατ᾽ ἀρχὰς ἐπεξήισαν ἐς τὸ εὐρύτερον τοῦ αὐχένος. Τὸ μὲν γὰρ ἔρυμα τοῦ τείχεος ἐφυλάσσετο, οἳ δὲ ἀνὰ τὰς προτέρας ἡμέρας ὑπεξιόντες ἐς τὰ στεινόπορα ἐμάχοντο. (3) Τότε δὲ συμμίσγοντες ἔξω τῶν στεινῶν [...] ἔπιπτον πλήθεϊ πολλοὶ τῶν βαρβάρων· ὄπισθε γὰρ οἱ ἡγεμόνες τῶν τελέων ἔχοντες μάστιγας ἐρράπιζον πάντα ἄνδρα, αἰεὶ ἐς τὸ πρόσω ἐποτρύνοντες. Πολλοὶ μὲν δὴἐσέπιπτον αὐτῶν ἐς τὴν θάλασσαν καὶ διεφθείροντο, πολλῷ δ᾽ ἔτι πλεῦνες κατεπατέοντο ζωοὶ ὑπ᾽ ἀλλήλων· ἦν δὲ λόγος οὐδεὶς τοῦ ἀπολλυμένου. (4) Ἅτε γὰρ ἐπιστάμενοι τὸν μέλλοντα σφίσι ἔσεσθαι θάνατον ἐκ τῶν περιιόντων τὸ ὄρος, ἀπεδείκνυντο ῥώμης ὅσον εἶχον μέγιστον ἐς τοὺς βαρβάρους, παραχρεώμενοί τε καὶ ἀτέοντες.

  • Ligne 1 : présence de Xerxès, l'un des protagonistes du combat. Il est sujet de la 1ère phrase. Puis, si l'on observe les sujets, nous constatons qu'il est question des Barbares (οἵ τε δὴ βάρβαροι οἱ ἀμφὶ Ξέρξην), puis des Grecs (οἱ ἀμφὶ Λεωνίδην Ἕλληνες) ;

  • Dans ce 1er paragraphe, on peut aussi remarquer que les verbes sont pour l'essentiel à l'aoriste et à l'imparfait, temps attendus du récit ;

  • Les indications temporelles sont nombreuses : elles peuvent être absolues (ἡλίου ἀνατείλαντος, au lever du soleil ; ἐς ἀγορῆς κου μάλιστα πληθώρην, vers l'heure où l'agora est pleine) ou relatives (πολλῷ μᾶλλον ἢ κατ' ἀρχάς, beaucoup plus qu'au début ; ἀνὰ τὰς προτέρας ἡμέρας, au long des jours précédents) ;

  • Les indications spatiales sont également présentes : ἀπὸ γὰρ τοῦ ὄρεος ἡ κατάβασις, la descente de la montagne, ἐς τὸ εὐρύτερον τοῦ αὐχενος, vers l'endroit le plus large du défilé, τὸ ἔρυμα τοῦ τείχεος, l'abri du mur, ἐς τὰ στεινόπορα, vers la partie resserrée, ἔξω τῶν στεινῶν, en dehors des passes, ἐς τὴν θάλασσαν, dans la mer... Un coup d'œil au texte précédent nous montre avec quelle précision géographique Hérodote a situé l'emplacement et le site de cette bataille décisive ;

  • Comme on peut s'y attendre dans un récit de bataille, les verbes sont nombreux : majoritairement à l'aoriste jusqu'à la ligne 7 (αὐχένος), puis majoritairement à l'imparfait (de durée ou de répétition).