Étape 2 : Analyse et traduction de la deuxième phrase

Analyse de la phrase

  • Attention à l'ordre des mots ! Ici le COD est antéposé.

  • On peut avoir quelque difficulté à reconnaître προϊοῦσαν :

    • c'est un accusatif féminin, et un participe présent - finale en -ουσα, ης ;

    • προ- est un préverbe ;

    • on peut donc penser à une forme προΐω, προΐειν... le "Bailly" nous apprend qu'il s'agit d'un doublé épique et poétique de προίημι : envoyer dehors, laisser aller.

  • τοῦ πατρὸς κελεύσαντος est un génitif absolu : "le père ayant ordonné..." ; le verbe κελεύω se construit avec un infinitif : ici προσκυνῆσαι (infinitif aoriste).

Votre traduction de la phrase

À vous de jouer pour cette deuxième phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.