Texte d'étude et traduction

La bataille des "Fourches caudines"

Le défilé des "Fourches caudines"Informations[1]

La bataille des Fourches Caudines (Furculae Caudinae en latin) oppose en 321 av. J.-C. les Romains aux Samnites au cours de la deuxième guerre samnite. Les Samnites de Caius Pontius, par leurs positions stratégiques, encerclent et capturent une armée romaine entière de 40 000 hommes dirigée par leurs deux consuls, en les coinçant dans un défilé.

Cette bataille et surtout la défaite romaine qui s'ensuivit est à l'origine de l'expression « passer sous les fourches caudines », qui signifie, par extension, que l'on doit subir une épreuve difficile et humiliante.

Romani [...] cum ad alias angustias protinus pergerent, saeptas deiectu arborum saxorumque ingentium obiacente mole1 inuenere2. Cum fraus hostilis apparuisset, praesidium3 etiam in summo saltu4 conspicitur. Citati inde retro, qua uenerant, pergunt repetere uiam ; eam quoque clausam sua obice5 armisque inueniunt. Sistunt inde gradum sine ullius imperio stuporque omnium animos ac uelut torpor quidam insolitus membra tenet, intuentesque alii alios, cum alterum quisque compotem magis mentis ac consilii duceret6, diu immobiles silent ; deinde, ubi praetoria7 consulum erigi uidere8 et expedire quosdam utilia operi9, quamquam ludibrio fore10 munientes perditis rebus ac spe omni adempta cernebant, tamen, ne culpam11 malis adderent, pro se quisque nec hortante ullo nec imperante ad muniendum uersi castra12 propter aquam uallo circumdant.

Tite-Live, Ab Urbe condita, IX, 2, 9-13

Éclaircissements linguistiques

  1. deiectu arborum saxorumque obiacente mole : ces deux ablatifs définissent "saeptas" ; ce sont des "ablatifs de qualité". On traduira par : "des barrages faits d'abattis d'arbres (= d'arbres abattus) et d'une masse gisante de rochers énormes.

  2. inuenere = inuenerunt.

  3. praesidium, -ii : corps de garde, garnison, détachement.

  4. in summo saltu : « au sommet du défilé ». En latin, les expressions telles que « au milieu de », « au sommet de » se traduisent par des adjectifs : summus, -a, -um ; medius, -a, -um...

  5. sua obice (obex, obicis, f.) : par son propre verrou, c'est-à-dire par sa propre configuration : le premier défilé est étroit, profond, et débouche sur un cul-de-sac.

  6. ducere a ici le sens de "considérer comme" ; il a pour COD "alterum" et pour attribut du COD "compotem mentis ac consilii".

  7. praetoria : les tentes des consuls

  8. uidere - uiderunt.

  9. utilia operi : mot à mot "les choses utiles au campement"

  10. quamquam ludibrio fore cernebant : bien qu'ils comprissent qu'ils seraient objets de moquerie

    • ludibrio esse : construction particulière de esse + Dat. ; "être objet de moquerie".

    • fore, infinitif futur de esse.

  11. culpa : toute armée romaine qui se trouvait arrêtée devait se retrancher ; ne pas le faire eût donc été une faute.

  12. castra est à la fois le COD de muniendum et de circumdant.

Traduction

Comme les Romains allaient droit devant eux vers le second défilé, ils trouvèrent des barrages faits d'un abattis d'arbres et d'une masse d'énormes rochers gisant à leurs pieds. Alors que la ruse de l'ennemi était évidente, on aperçoit aussi un détachement au sommet du défilé. Revenant à toute allure sur leurs pas, ils s'efforcent de retrouver leur route ; ils la trouvent aussi fermée par son propre verrou, et par des armes. Alors ils arrêtent leur marche, sans que personne ne leur en ait donné l'ordre ; une stupeur, et comme une sorte de torpeur inusitée paralysent les esprits et les membres de tous, et, se regardant les uns les autres, chacun considérant son voisin comme davantage maître de son esprit et de sa décision, ils se taisent longtemps, immobiles ; ensuite, lorsqu'ils virent dresser les tentes des consuls, et quelques-uns faire les préparatifs nécessaires au campement, bien qu'ils comprissent qu'ils allaient être objet de moquerie en se fortifiant, parce que la situation était désespérée et que tout espoir était perdu, cependant, afin de ne pas ajouter les torts aux malheurs, chacun, pour sa part, sans que personne l'y exhorte ou le lui commande, se consacre à fortifier le camp établi près de l'eau, et l'entoure d'une palissade.

Complément

Pour en savoir plus...