Texte d'étude et traduction

Les Sabines s'interposent entre les Romains et les Sabins

L'Intervention des Sabines de Jacques-Louis David (1796-1799) ; détail : Hersilie, épouse de Romulus ; Musée du Louvre (France).Informations[1]

Après l'enlèvement des Sabines, la guerre a éclaté entre les deux peuples ; les Sabins veulent récupérer leurs filles et leurs sœurs ; mais celles-ci se sont attachées à leurs maris...

Romani Sabinique in media conualle duorum montium redintegrant proelium. Sed res Romana erat superior. [1,13] Tum Sabinae mulieres, quarum ex iniuria bellum ortum erat, crinibus passis scissaque ueste, uicto malis muliebri pauore, ausae1 se inter tela uolantia inferre, ex transuerso impetu facto dirimere infestas acies, dirimere iras, hinc patres hinc uiros orantes, ne se sanguine nefando soceri generique respergerent, ne parricidio macularent partus suos, nepotum illi, hi liberum2 progeniem3. (1,13,3) "Si adfinitatis inter uos, si conubii piget4, in nos uertite iras; nos causa belli. Nos uulnerum ac caedium [causa] uiris ac parentibus sumus; melius peribimus quam sine alteris uestrum uiduae aut orbae uiuemus". Mouet res cum multitudinem tum duces; silentium et repentina fit quies; inde ad foedus faciendum duces prodeunt; nec pacem modo, sed ciuitatem unam ex duabus faciunt. Regnum consociant; imperium omne conferunt Romam.

Tite-Live, "Ab Urbe condita", I, 12,10 - 13, 1-4.

Écoutez la lecture du texte :

L'intervention des Sabines (1:28)
Informations[2]

Éclaircissements lingulstiques

  1. ausae : l'auxiliaire "sunt" est sous-entendu.

  2. liberi, qui désigne les enfants par rapport à leurs parents, peut avoir deux génitifs pluriel : liberorum, qui est la forme attendue, et liberum, peut-être calqué sur le Gén. pl. de la déclinaison athématique. Aux autres cas, il se décline comme un mot de la déclinaison thématique (en -us, -i).

  3. progenies nepotum / progenies liberum : la seconde expression, lexicalisée, désigne les enfants, la progéniture : pour les Romains, les nouveaux-nés des Sabines sont leurs enfants. Tite-Live crée un parallélisme avec "progenies nepotum", les "petits-enfants" étant ceux des pères Sabins, dont les filles avaient été enlevées.

  4. piget est un verbe impersonnel, qui se construit avec un génitif de la cause : "il y a du dégoût" (piget) de la parenté (adfinitatis)... → "si la parenté vous dégoûte..."

Traduction

Les Romains et les Sabins, au milieu d'une vallée encaissée entre deux collines, reprennent le combat. Mais la situation romaine était meilleure. Alors les femmes Sabines, dont l'outrage était à l'origine de cette guerre, les cheveux dénoués et le vêtement déchiré, ayant vaincu dans le malheur la peur féminine, osèrent s'interposer parmi les traits qui volaient, s'étant jetées en travers, et séparer les lignes ennemies, séparer les colères, priant ici leurs pères, là leurs maris, de ne pas s'éclabousser du sang impie d'un gendre, d'un beau-père, de ne pas souiller leurs nouveaux-nés par un parricide, là de leurs petits-fils, ici de leurs enfants. "Si la parenté entre vous, si le mariage vous coûte, tournez votre colère contre nous ; la cause de la guerre, c'est nous. C'est nous qui sommes la cause des blessures et des massacres pour nos maris et nos parents ; nous aimons mieux périr que vivre, veuves et orphelines, sans les uns ou les autres d'entre vous." La chose bouleverse tant la foule que les chefs ; il se fait un silence et un repos soudains ; de là les chefs s'avancent pour conclure un traité ; non seulement ils font la paix, mais de deux cités, il n'en font qu'une seule. Ils associent leur royauté ; ils transfèrent tout le pouvoir à Rome.

Complément