Ronsard, "Quand vous serez bien vieille", Sonnets pour Hélène II, 24.

Dernière partie des "Amours", dédiés à Hélène de Surgères, suivante de Catherine de Médicis, et qui avait perdu son fiancé. Ronsard s'éprend d'elle, mais elle reste indifférente.

1578 : le poète est déjà âgé (54 ans) ==> amour de la maturité, pathétique de la différence d'âge.

Sonnet marotique (aBBa, aBBa, CCd, EEd), qui commence et s'achève par des rimes féminines.

Un portrait inhabituel de la femme aimée.

Célébration de la poésie : poésie de la célébration.

Dans ce tableau à la Brueghel, apparaît un événement qui réveille le nom, le "bruit" de Ronsard :

Le tout dans une scène familière, qui ne manque pas d'humour : la servante somnole, et c'est le nom de Ronsard qui la réveille !

[NB : oyant = participe présent du verbe "ouïr" :
présent : j'ois, tu ois, il oit, nous oyons, vous oyez, ils oient
imparfait : j'oyais.... nous oyions...
passé simple : j'ouïs... nous ouïmes...
futur : j'oirai ou j'orrai... nous oirons ou orrons...
impératif : oyons, oyez
participe : oyant : ouï
Verbe peu employé sauf au participe ou à l'infinitif, il signifie "entendre" ou "écouter" ; dans le langage juridique : ouïr des témoins ; langage courant : ouï-dire.]

Poésie de la célébration :

"Ronsard me célébrait", "bénissant votre nom", "louanges immortelles" : la poésie immortalise celle qui en est l'objet : elle est plus forte que la vieillesse, plus forte même que la mort (cf. Marie) : conception pétrarquisante de la poésie.

Célébration de la poésie :

Pas de fausse modestie chez Ronsard. "mes vers" : "émerveillant" ==> mes vers = merveille (quasi paronomase). Répétition à deux reprises du nom de Ronsard, à une place décisive dans le vers : à l'hémistiche ou au début. Voir aussi la différence de traitement entre les "ombres myrteux" et la "vieille accroupie" !

Morale philosophique et morale galante :

Structure du poème : 12 vers au futur, 2 à l'impératif ==> une sorte de fable, prémonitoire, débouchant sur une moralité double.

"vivez si m'en croyez, n'attendez à demain"

"cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"

Structure en chiasme vie/ adverbes de temps. Evoque le "carpe diem" d'Horace ; morale épicurienne, avec un aspect plus sensuel. Rose = beauté, charme, sensualité (cf. Mignonne allons voir si la rose...) et évoque aussi la précarité de la beauté. La cruauté de l'évocation s'oppose à l'harmonie du dernier vers : [z], [i], avec rime intérieure "aujourd'hui : vie" et répartition des accents :

"cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"

Beaucoup plus qu'une morale philosophique, une morale galante.