L'on sait peu de choses de C. Petronius Abiter, un familier de Néron qui fut impliqué dans la conjuration de Pison, et fut contraint de se donner la mort en 65. Tacite parle de lui dans ses Annales (XVI, 17,1, 18, 19).
La seule œuvre qui nous soit parvenue est le Satiricon : un roman de mœurs, écrit en prose et en vers alternés. Un certain Eucolpe raconte ses aventures en compagnies de deux mauvais garçons, Ascylte et Giton, auxquels se joint le vieux poète ridicule Eumolpe. L'action se passe en Italie méridionale.
L'on ignore quelle pouvait être la longueur du roman : de 16 à 35 livres, sa composition picaresque permettant d'allonger à volonté le récit des aventures. Mais le morceau de choix qui nous a été transmis comporte le festin de Trimalcion, un extraordinaire banquet donné par un affranchi.
Sequimur nos admiratione iam saturi et cum
Agamemnone ad ianuam peruenimus, in cuius poste libellus erat cum hac inscriptione
fixus: QVISQVIS SERVVS SINE DOMINICO
IVSSV FORAS EXIERIT ACCIPIET PLAGAS CENTVM. In aditu autem ipso stabat ostiarius
prasinatus, cerasino succinctus cingulo, atque in lance argentea pisum
purgabat. Super limen autem cauea pendebat aurea in qua pica uaria intrantes
salutabat. [XXIX] Ceterum ego dum omnia stupeo, paene
resupinatus crura mea fregi. Ad sinistram enim intrantibus non longe ab
ostiarii cella canis ingens, catena uinctus, in pariete erat pictus superque
quadrata littera scriptum CAVE CANEM. Et collegae quidem mei riserunt. Ego
autem collecto spiritu non destiti totum parientem persequi. Erat autem
uenalicium <cum> titulis pictis, et ipse Trimalchio capillatus caduceum
tenebat Mineruamque ducente Romam intrabat. Hinc quemadmodum ratiocinari
didicisset, deinque dispensator factus esset, omnia diligenter curiosus
pictor cum inscriptione reddiderat. In deficiente uero iam porticu leuatum
mento in tribunal excelsum Mercurius rapiebat. Praesto erat Fortuna cornu
abundanti copiosa et tres Parcae aurea pensa torquentes. Notaui etiam in
porticu gregem cursorum cum magistro se exercentem. Praeterea grande armarium
in angulo uidi, in cuius aedicula erant Lares argentei positi Venerisque
signum marmoreum et pyxis aurea non pusilla, in qua barbam ipsius conditam
esse dicebant. Petrone, Satiricon, XXVIII-XXIX |
Nous marchons à sa suite, déjà repus d'admiration et avec Agamemnon nous arrivons à la porte, dont le montant portait une affiche avec cette inscription : "TOUT ESCLAVE QUI SORTIRA SANS L'ORDRE PATRONAL RECEVRA CENT COUPS DE VERGE". A l'entrée même se tenait le portier, vêtu de vert poireau, sanglé dans une ceinture cerise, et qui triait des pois dans un plat d'argent. Au dessus du linteau était accrochée une cage dorée dans laquelle une pie mouchetée saluait les arrivants. XXIX - Au milieu de mon ébahissement, je faillis bien m'étaler sur le dos et me casser les jambes. A gauche, en entrant, non loin de la loge du portier, un énorme dogue enchaîné était peint sur le mur, et par-dessus on lisait en lettres capitales : "GARE AU CHIEN !" Mes compagnons en rirent bien ; pour moi, quand j'eus repris mon souffle, je ne cessai point de détailler tout le mur. On y avait peint un marché d'esclaves avec leurs écriteau au cou, et Trimalcion lui-même qui, sous les traits d'un jeune esclave aux longs cheveux, le caducée en main, entrait dans Rome guidé par Minerve. Ensuite, on voyait comment il avait appris à compter, comment, de là, il était devenu trésorier ; le peintre avait représenté toutes ces étapes avec un soin diligent, sans oublier les légendes. Au bout du portique, Mercure soulevant Trimalcion par le menton l'emportait tout en haut d'une tribune. A ses côtés se tenaient la Fortune, munie d'une immense corne d'abondance, et les trois Parques filant une quenouille d'or. Je notai également dans la colonnade une troupe de coureurs à pied s'exerçant avec leur entraîneur. En outre, je remarquai dans un coin une grande armoire avec, au-dedans, un reliquaire contenant des Lares d'argent, une statue en marbre de Vénus, et une boîte d'or non des plus petites, qui passait pour renfermer la première barbe du maître de maison. (Traduction Alfred Ernout, Les Belles-Lettres, 1965) |
Le banquet est souvent l’occasion de raconter des histoires ; Nicéros, puis Trimalcion vont se livrer à des récits extraordinaires…
« Forte dominus Capuae exierat ad scruta
scita expedienda. Nactus ego occasionem persuadeo hospitem nostrum, ut mecum
ad quintum miliarium ueniat. Erat autem miles, fortis tanquam Orcus.
Apoculamus nos circa gallicinia; luna lucebat tanquam meridie. Venimus inter
monimenta: homo meus coepit ad stelas facere; sedeo ego cantabundus et stelas
numero. Deinde ut respexi ad comitem, ille exuit se et omnia uestimenta
secundum uiam posuit. Mihi anima in naso esse1 ; stabam tanquam mortuus. At ille
circumminxit uestimenta sua, et subito lupus factus est. Nolite me iocari
putare; ut mentiar, nullius patrimonium tanti facio2. Sed, quod coeperam dicere, postquam
lupus factus est, ululare coepit et in siluas fugit. Ego primitus nesciebam
ubi essem ; deinde accessi, ut uestimenta eius tollerem : illa autem lapidea
facta sunt. Qui mori timore nisi ego? Gladium tamen strinxi et {in tota uia}
umbras cecidi, donec ad uillam amicae meae peruenirem. In laruam3
intraui, paene animam ebulliui, sudor mihi per bifurcum uolabat, oculi
mortui; uix unquam refectus sum. Melissa mea mirari coepit, quod tam sero
ambularem, et: 'Si ante, inquit, uenisses, saltem nobis adiutasses; lupus
enim uillam intrauit et omnia pecora tanquam lanius sanguinem illis misit.
Nec tamen derisit, etiamsi fugit ; senius enim noster lancea collum eius
traiecit'. Haec ut audiui, operire oculos amplius non potui, sed luce clara
Gai nostri domum fugi tanquam copo compilatus ; et postquam ueni in illum
locum, in quo lapidea uestimenta erant facta, nihil inueni nisi sanguinem. Vt
uero domum ueni, iacebat miles meus in lecto tanquam bouis, et collum illius
medicus curabat. Intellexi illum uersipellem esse, nec postea cum illo panem
gustare potui, non si me occidisses. Viderint quid de hoc alii exopinissent;
ego si mentior, genios uestros iratos habeam. » (LXIII) Attonitis admiratione uniuersis : « Saluo, inquit, tuo sermone, Trimalchio, si qua fides est, ut mihi pili inhorruerunt, quia scio Niceronem nihil nugarum narrare: immo certus est et minime linguosus. Nam et ipse uobis rem horribilem narrabo. Asinus in tegulis3. Cum adhuc capillatus essem, nam a puero uitam Chiam4 gessi, ipsimi nostri delicatus decessit, mehercules margaritum, coeritus5 et omnium numerum. Cum ergo illum mater misella plangeret et nos tum plures in tristimonio essemus, subito {stridere} strigae coeperunt; putares canem leporem persequi. Habebamus tunc hominem Cappadocem, longum, ualde audaculum et qui ualebat: poterat bouem iratum tollere. Hic audacter stricto gladio extra ostium procucurrit, inuoluta sinistra manu curiose, et mulierem tanquam hoc loco -- saluum sit, quod tango! -- mediam traiecit. Audimus gemitum, et -- plane non mentiar -- ipsas non uidimus. Baro autem noster introuersus se proiecit in lectum, et corpus totum liuidum habebat quasi flagellis caesus, quia scilicet illum tetigerat mala manus. Nos cluso ostio redimus iterum ad officium, sed dum mater amplexaret corpus filii sui, tangit et uidet manuciolum de stramentis factum. Non cor habebat, non intestina, non quicquam : scilicet iam puerum strigae inuolauerant et supposuerant stramenticium uauatonem. Rogo uos, oportet credatis, sunt mulieres plussciae, sunt Nocturnae, et quod sursum est, deorsum faciunt. Ceterum baro ille longus post hoc factum nunquam coloris sui fuit, immo post paucos dies freneticus periit ». |
Il se trouvait par hasard que mon maître était parti à Capoue pour liquider de vieilles hardes. J’ai saisi l’occasion, et je persuade notre hôte de venir avec moi pendant cinq milles (7,5 km). C’était un soldat, fort comme Orcus. Nous nous tirons vers le chant du coq ; la lune éclairait comme à midi. Nous arrivons au milieu des tombeaux : mon homme commence à s’approcher des stèles ; moi je m’assois et je compte les stèles. Ensuite, lorsque je me retournai vers mon compagnon, il se déshabilla et posa tous ses vêtements le long de la route. J’avais l’âme au bord du nez ; j’étais là comme un mort. Mais lui, il se mit à pisser autour de ses vêtements, et soudain il s’est transformé en loup. Ne croyez pas que je plaisante ; je ne mentirais pas pour tout l’or du monde. Mais, comme j’avais commencé à dire, après s’être changé en loup, il commença à hurler et s’enfuit dans les forêts. Moi, d’abord, je ne savais plus où j’étais ; puis je me suis approché pour prendre ses vêtements : mais ils étaient transformés en pierre. Qui est mort de peur, sinon moi ? Cependant je tirai mon épée et tout le long de la route j’ai frappé des ombres, jusqu’à ce que j’arrive à la ferme de mon amie. J’entrai comme un fantôme, j’ai presque rendu l’âme, la sueur me sortait par les fesses, mes yeux étaient morts ; pour un peu je ne m’en suis pas remis. Ma Mélissa commença par s’étonner que je me promène si tard, et elle dit : « si tu étais venu plus tôt, au moins tu nous aurais aidés ; un loup est entré dans la ferme et il a saigné toutes nos bêtes comme un boucher. Mais il n’a pas lieu de rire, même s’il s’est sauvé ; notre vieux lui a transpercé le cou avec sa lance. » Lorsque j’ai entendu cela, je n’ai pas pu écarquiller les yeux plus grand, mais le jour venu, je me suis sauvé dans la maison de notre Gaius comme un aubergiste volé ; et lorsque j’arrivai au lieu où ses vêtements avaient été changés en pierre, je n’y ai rien trouvé que du sang. Et lorsque j’arrivai à la maison, mon soldat gisait dans son lit comme un bœuf, et un médecin soignait son cou. J’ai compris que c’était un loup-garou, et après cela je n’ai plus pu goûter du pain avec lui, même si on m’avait tué. Que les autres voient ce qu’ils pensent de cela ; moi, si je mens, que j’aie vos génies en colère contre moi. Comme nous étions tous frappés d’admiration, Trimalcion reprit : « ton discours étant sauf, si l’on m’en croit, mes poils se hérissent, parce que je sais que Nicéros ne raconte pas des blagues : c’est un homme sûr et pas du tout hâbleur. Et moi-même je vais vous raconter une histoire horrible. Un âne sur le toit3. Comme j’avais encore des cheveux, car depuis l’enfance j’ai mené une vie de fêtard4, le mignon de notre maître vint à mourir, par Hercule une perle, élégant et parfait sur tous les points. Comme donc sa pauvre mère le pleurait et que nous étions tous dans le deuil, soudain les sorcières se mirent à hurler ; on aurait dit qu’un chien poursuivait un lièvre. Nous avions alors un Cappadocien, grand, tout à fait audacieux et costaud : il pouvait soulever un bœuf en colère. Notre homme, l’épée tirée, se précipita avec audace à l’extérieur, la main gauche soigneusement enveloppée, et transperce une femme au beau milieu, à peu près à cet endroit – que ce que je touche soit sauf ! Nous entendons un gémissement et – sans mentir – nous ne voyons pas les sorcières elles-mêmes. Notre colosse aussitôt rentré se jette sur son lit, et il avait tout le corps livide comme frappé à coups de fouet, parce que sans doute la male main l’avait touché. Nous, la porte close, nous retournons à notre office, mais au moment où la mère voulait embrasser le corps de son fils, elle le touche et voit qu’il a été changé en botte de paille. Il n’avait plus de cœur, plus d’intestins, plus rien : sans aucun doute les sorcières avaient volé l’enfant et mis à sa place un mannequin de paille. Je vous en prie, il faut me croire, il y a des femmes plus savantes que nous, il y a des fées nocturnes, et elles mettent tout sens dessus dessous. Mais ce gigantesque colosse, après cet événement, il ne retrouva jamais plus ses couleurs, et peu de jours après il mourut frénétique. |
1.
Mihi anima in naso esse : mot à mot « j’avais l’âme dans
le nez ». L’âme, ou souffle vital, était censée sortir par le nez lorsque
l’on mourait ; Nicéros, le narrateur, veut dire qu’il est presque mort.
2.
ut mentiar, nullius patrimonium tanti facio : Je ne mentirais pas pour tout l’or du
monde. Le patrimonium était le domaine de la Couronne.
3.
Asinus
in tegulis : « un âne sur le toit ». Expression désignant « une
apparition soudaine relevant presque de la magie, qui provoque une certaine
forme d’épouvante » (Renzo Tosi, Dictionnaire
des sentences latines et grecques, n° 1933 p. 1409). C’est un adynaton
comparable au français « quand les poules auront des dents ».