Étape 1 : Lecture intégrale du texte

Le paratexte vous donne des indications précieuses, sur l'auteur – il est bon d'avoir quelques notions d'histoire de la littérature grecque : on n'a pas le même horizon d'attente selon que l'on traduit un texte d'Homère ou un texte de Plutarque ! Langue et syntaxe évoluent sensiblement tout au long de l'histoire. Une brève chronologie figure sur le site philo-lettres.

Le titre offre aussi des indications précieuses : sujet, genre, parfois même registre...

Une première lecture intégrale vous permet de repérer des mots connus, des champs sémantiques, une progression marquée par des connecteurs (μὲν... δέ, καί, οὑτῶς... ὥστε...). Ne tirez cependant pas de conclusions trop hâtives ! Il s'agira pour vous de vérifier des hypothèses, non pas de faire entrer à toute force le texte dans une grille de lecture pré-établie...