Étape 2 : Analyse et traduction de la quatrième phrase

Analyse de la phrase

Ἐκ τύχης οὖν περί τινα καμπὴν στενοτέραν[1] συναντῶντες περιέπεσον ἀλλήλοις, [τοῦ θεοῦ πολιτευσαμένου[2] τήνδε τὴν συνοδίαν] ἵνα ἑκάτερος τῷ ἑτέρῳ ὀφθῇ.

Pour vous faciliter l'analyse de cette phrase, vous pouvez visionner la vidéo ci-dessous.

Analyse de la 4ème phrase de la version 3 (03:49)Informations[3]

Analyse logique de la 4ème phrase de la version 3 ; vidéo réalisée par Michèle Tillard

  • Ἐκ τύχης : Chariton souligne malicieusement le rôle du hasard – alors qu'il vient de montrer l'action d'Éros !

  • περί τινα καμπὴν στενοτέραν : complément de lieu : voir le sens de περὶ + accusatif dans la fiche du kit de survie de l'helléniste Les prépositions. Ici, on traduira par "aux environs de".

  • συναντῶντες : « se rencontrant » : participe présent au nominatif pluriel, qui renvoie donc aux deux protagonistes, ici réunis.

  • Περιέπεσον : aoriste thématique de περιπίπτω. Il est indispensable de connaître par cœur les verbes irréguliers, dont la Grammaire Allard & Feuillâtre donne une liste quasi exhaustive au § 190, p. 132-139. En cas de trou de mémoire, chercher la forme simple, ἔπεσον, dans le Bailly.

  • τοῦ θεοῦ πολιτευσαμένου τήνδε τὴν συνοδίαν : génitif absolu ; τοῦ θεοῦ renvoie ici à Éros, dont il a été dit qu'il voulait faire épouser Callirhoé à un particulier, Chairéas (voir la partie traduite).

  • ὀφθῇ : on reconnaît un verbe au subjonctif aoriste passif ; mais quel verbe ? la racine ὀφθα- évoque la vue ; si l'on ne connaît pas par cœur la liste des verbes irréguliers (voir remarque ci-dessus), une visite au Bailly nous apprend qu' « ὀφθῆναι» sert d'aoriste passif à ὁράω-ῶ.

  • τῷ ἑτέρῳ est donc ici une variante du complément d'agent.

Votre traduction de la phrase

À vous de jouer pour cette quatrième phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.