Michèle TILLARD, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS
Version du 21/01/2021
Des outils vous accompagnent dans ce cours :
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
A la différence de la déclinaison thématique déjà vue (voir leçon 2), ou encore des thèmes en -a (leçon 6), où la désinence venait s'ajouter à une voyelle, ici la désinence s'ajoute directement à un radical terminé par une consonne.
singulier | pluriel | |
nominatif | -ς /allongement de la voyelle | -ες |
vocatif | thème nu | -ες |
accusatif | -ν vocalisé en -α | -νς vocalisé en -ας |
génitif | -ος | -ων |
datif | -ι | -σι(ν) |
Ὁ κόραξ, le corbeau radical κόρακ- | Ἡ φλέψ, la veine radical φλέβ- |
Ἡ πατρίς, la patrie radical πατρίδ- | ||
singulier | Nom. voc. acc. gén. dat. |
Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι |
Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί |
Ἡ πατρίς Πατρίς Τὴν πατρίδα Τῆς πατρίδος Τῇ πατρίδι |
pluriel | Nom. voc. acc. gén. dat. |
Οἱ κόρακες Κόρακες Τοὺς κόρακας Τῶν κοράκων Τοῖς κόραξι(ν) |
Αἱ φλέβες Φλέβες Τὰς φλέβας Τῶν φλεβῶν Ταῖς φλεψί(ν) |
Αἱ πατρίδες Πατρίδες Τὰς πατρίδας Τῶν πατρίδων Ταῖς πατρίσι(ν) |
Observons le tableau ci-dessus : on peut déjà repérer un certain nombre de règles.
γ, κ, χ + ς = ξ(κόραξ, κόραξι viennent de κόρακ-ς, κόρακ-σι)
β, π, φ + ς = ψ(φλέψ, φλέψι viennent de φλέβ-ς, φλέβ-σι)
δ, τ, θ + -ς = ς(πατρίς, πατρίσι viennent de πατρίδ-ς, πατρίδ-σι)
"cas directs"(nom. voc. et acc.)
accentués sur l'initiale, et les
"cas obliques"(génitif et datif)
accentués sur la finale.
ὁ ῥήτωρ, l'orateur radical ῥήτορ- | ἡ εἰκών, l'image radical εἰκόν- | ||
singulier | Nom. voc. acc. gén. dat. |
Ὁ ῥήτωρ ῥῆτορ Τὸν ῥήτορα Τοῦ ῥήτορος Τῷ ῥήτορι |
Ἡ εἰκών εἰκόν Τὴν εἰκόνα Τῆς εἰκόνος Τῇ εἰκόνι |
pluriel | Nom. voc. acc. gén. dat. |
Οἱ ῥήτορες ῥήτορες Τοὺς ῥήτορας Τῶν ῥητόρων Τοῖς ῥήτορσι(ν) |
Αἱ εἰκόνες εἰκόνες Τὰς εἰκόνας Τῶν εἰκόνων Ταῖς εἰκόσί(ν) |
Là encore, on peut relever quelques règles phonétiques et morphologiques.
génitif singulier.
ὀ χειμών, χειμῶνος (l'hiver), radical χειμών- à voyelle longue ; mais ἡ χελιδών, όνος (l'hirondelle) , radical χελιδόν- à voyelle brève.
ἡ μάθησις (le fait d'apprendre, l'apprentissage) - τὸ μάθημα (ce que l'on apprend) ; ἡ ποίησις (la poésie) - τὸ ποίημα (le poème) ; ἡ κτῆσις (le fait de posséder) - τὸ κτῆμα (ce que l'on possède, le bien)...
Ces mots s'accentuent généralement le plus loin possible
, c'est-à-dire sur l'antépénultième, ou par un circonflexe
sur la pénultième.
singulier | pluriel |
Τὸ σῶμα Σῶμα Τό σῶμα Τοῦ σώματος Τῷ σώματι |
Τὰ σώματα Σώματα Τὰ σώματα Τῶν σωμάτων Τοῖς σώμασι(ν) |
Au neutre singulier, les cas directs présentent le thème nu, sans désinence ni allongement ; mais le -τ final a disparu. Les cas obliques sont semblables au masculin et au féminin.
Au pluriel, on trouve la désinence -α qui s'ajoute au radical en -τ.
Le participe présent masculin | Le participe présent neutre | Πᾶς, παντός (masculin) | Πᾶν, παντός (neutre) | |
Singulier | Λέγων Λέγοντα Λέγοντος Λέγοντι |
Λέγον Λέγον Λέγοντος Λέγοντι |
Πᾶς Πάντα Παντός Παντί |
Πᾶν Πᾶν Παντός Παντί |
Pluriel | Λέγοντες Λέγοντας Λεγόντων Λέγουσι(ν) |
Λέγοντα Λέγοντα Λεγόντων Λέγουσι(ν) |
Πάντες Πάντας Πάντων Πᾶσι(ν) |
Πάντα Πάντα Πάντων Πᾶσι(ν) |
Comme pour les neutres précédents, le -τ final disparaît aux cas directs (nominatif-vocatif masculin, cas directs neutre)
Pour les participes au datif pluriel : ne pas confondre Λέγουσι(ν) ("pour ceux qui disent")
et Λέγουσι(ν) "ils disent"
,
3ème personne du pluriel à l'indicatif présent.
Pour les féminins, en -ουσα, -ουσης, voir la leçon 6
Décliner les expressions : ἡ καλὴ αἴξ - ἡ ἀγαθὴ δικαιότης - τό πονηρὸν ῥῆμα
Singulier | Pluriel | |
N V AC. G D |
ἡ καλὴ αἴξ καλὴ αἴξ τὴν καλὴν αἴγα τῆς καλῆς αἰγός τῇ καλῇ αἰγί |
αἱ καλαὶ αἴγες καλαὶ αἴγες τάς καλὰς αἴγας τῶν καλῶν αἰγῶν ταίς καλαῖς αἰξί(v) |
N V AC. G D |
ἡ ἀγαθὴ δικαιότης ἀγαθὴ δικαίοτης τὴν ἀγαθὴν δικαιότητα τῆς ἀγαθῆς δικαιότητος τῇ ἆγαθῇ δικαιότητι |
inusité au pluriel |
N V AC. G D |
τό πονηρὸν ῥῆμα πονηρὸν ῥῆμα τό πονηρὸν ῥῆμα τοῦ πονηροῦ ῥήματος τῷ πονηρῷ ῥήματι |
τὰ πονηρὰ ῥήματα πονηρὰ ῥήματα τὰ πονηρὰ ῥήματα τῶν πονηρῶν ῥημάτων τοῖς πονηροῖς ῥήμασι(ν) |
1. μυριάδος 2. δικαιότητι 3. φυγάδων 4. φλεβῶν 5. τὸν σκόλοπα 6.τῷ γυπί 7. χρήματα 8. κόρακας 9.τῷ σώματι 10. τὸν γείτονα 11. τοῦ χειμῶνος 12. ταῖς χελιδόσι(ν) 13. ῥῆτορ 14. κρατῆρες 15. τοῖς Ἕλλησι
analyse | traduction | |
μυριάδος | G. sing de ὁ μυριάς, αδος | de la myriade |
δικαιότητι | D. sing de ἡ δικαιότης, τητος | pour la justice |
φυγάδων | G. pl. de ὁ φυγάς, άδος | des fugitifs |
φλεβῶν | G. pl. de ἡ φλέψ, φλεβός | des veines |
τὸν σκόλοπα | acc. sing. de ὁ σκόλοψ, οπος | le pieu |
τῷ γυπί | D. sing. de ὁ γύψ, γυπός | au vautour |
χρήματα | N, V. Acc. pl. de τὸ χρῆμα, ματος | les affaires, l'argent |
κόρακας | Acc. pl. de ὁ κόραξ, ακος | les corbeaux |
τῷ σώματι | D. pl. de τὸ σῶμα, ματος | pour le corps |
τὸν γείτονα | Acc. sing. de ὁ γείτων, ονος | le voisin |
τοῦ χειμῶνος | G. sing. de ὀ χειμών, χειμῶνος | de l'hiver, de la tempête |
ταῖς χελιδόσι(ν) | D. pl. de ἡ χελιδών, όνος | aux hirondelles |
ῥῆτορ | voc. sing. de ὁ ῥῆτωρ, ορος | Orateur ! |
κρατῆρες | N. V. pl. de ὁ κρατήρ, ῆρος | les cratères (vases à vin) |
τοῖς Ἕλλησι | D. pl. de ὁ Ἕλλην, ἕλληνος | aux Grecs |
1. Οἱ θεράποντες ἔφερον κρατῆρας καὶ ἐπλήρουν φιάλας. 2. Τὸ πῦρ διέφθειρε τὸν νεὼν καὶ οἱ φύλακες ταχέως ἐκάλουν τοὺς γείτονας. 3. Ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκε τοὺς τῶν Ἑλλήνων παῖδας τὰ τοῦ Ὁμήρου ποιήματα. 4. Οἱ πολέμιοι οὐκ ἐπίστευον τῷ ἡγέμονι. 5. Ὀδυσσεὺς ἐνίκα τοὺς πολεμίους τοῖς μηχανήμασιν. 6. τὰ τῶν Θρᾳκῶν τοξεύματα ἐποίει δεινὰ τραύματα
1. Les serviteurs apportaient des cratères et remplissaient des coupes. 2. Le feu détruisait le temple et les gardiens appelaient vite les voisins. 3. Le maître d'école apprenait aux enfants des Grecs les poèmes d'Homère. (Attention au double accusatif) 4. Les ennemis ne faisaient pas confiance au chef. 5. Ulysse vainquait les ennemis avec des ruses de guerre. 6. Les flèches des Thraces faisaient de terribles blessures.
Masculin et féminin : qui ? | neutre : quoi ? | |
singulier | Τίς Τίνα Τίνος / τοῦ Τίνι / τῷ |
Τί Τί Τίνος / τοῦ Τίνι / τῷ |
pluriel | Τίνες Τίνας Τίνων Τίσι(ν) |
Τίνα Τίνα Τίνων Τίσι(ν) |
Masculin et féminin : quelqu'un | neutre : quelque chose | |
singulier | Τις Τινα Τινος / του Τινι / τῳ |
Τι Τι Τινος / του Τινι/ τῳ |
pluriel | Τινες Τινας Τινων Τισι(ν) |
Τινα / ἄττα Τινα / ἄττα Τινων Τισι(ν) |
Déclinez les expressions suivantes, au singulier et au pluriel : τίς χώρα ; τί μάθημα ; ἄνθρωπός τις - δῶρόν τι
Analysez et traduisez :
1. τοῦ 2. τινος 3. ἀνθρώπῳ τῷ ; 4. ἄττα πράγματα 5. τίνα πράγματα ; 6. τίνα πατρίδα ; 7. λαμπάδες τινὲς 8. χαρίτων τίνων ; 9. σῶμά τι 10. γέροντάς τινας
1. τοῦ : génitif de l'interrogatif, masc, fém et neutre sing : de qui, de quoi ?
2. τινος : génitif de l'indéfini,masc, fém et neutre sing : de quelqu'un, de quelque chose
3. ἀνθρώπῳ τῷ ; datif sing. interrogatif : à quel homme ?
4. ἄττα πράγματα : indéfini neutre pl., nom. ou acc. : des affaires
5. τίνα πράγματα ; : interrogatif neutre pl. nom. ou acc. : quelles affaires ?
6. τίνα πατρίδα ; : interrogatif acc. sing. : quelle patrie ?
7. λαμπάδες τινὲς : indéfini fém. pluriel : des lampes
8. χαρίτων τίνων ; : interrogatif génitif fém. pl. : de quelles grâces ?
9. σῶμά τι : indéfini neutre sing. : un corps
10. γέροντάς τινας : indéfini, masc. pl. : certains vieillards
1. Τίς οὖν τριήραρχος ἦν ; 2. Τί περὶ τῶν ἡδονῶν οἱ φιλόσοφοι γράφουσιν ; 3. Κατὰ τίνος δεῖ σε μαρτυρεῖν ; 4. Ὑμῶν τινες τῷ ἄλλῳ δήμῳ συμβουλεύουσιν. 5. λόγοις τισὶν ἐχαίρετε.
1. Qui donc était triérarque ? 2. qu'écrivent les philosophes au sujet du plaisir ? 3. contre qui faut-il que tu témoignes ? 4. Certains d'entre vous conseillent le reste du peuple. 5. Vous vous réjouissiez de certaines paroles.
Le Rossignol et l'épervier
Ἀηδὼν ἐπὶ δένδρου ὑψηλοῦ κατὰ τὴν συνήθειαν ᾖδεν. Ἱέραξ δ' αὐτὴν ὁρᾷ καὶ συλλαμβάνει. Ἡ δ' ἀηδὼν τῷ ἱέρακι· "Οὐχ ἱκανὴ εἰμι, ἔφη, ἱέρακος στόμα πληροῦν· εἰ οὖν λιμῷ ἀποθνῄσκεις, δεῖ σε ἄλλο ζῷον ἐπιζητεῖν." Καὶ ὁ ἱέραξ· "Αλλ' ἐγὼ οὐδαμῶς ἀνόητός εἰμι· ἔχω γὰρ νῦν ἑτοίμην βορὰν ἐν τοῖς ὄνυξι καὶ αὐτὴν οὐκ ἐπιθυμῶ ἀποβάλλειν."
D'après Ésope.
Écouter la lecture du texte :
Un rossignol chantait selon sa coutume en haut d'un arbre. Un épervier le voit et s'en empare. Alors le rossignol dit à l'épervier : "je ne suis pas suffisante pour remplir le bec d'un épervier. Si donc tu meurs de faim, il faut que tu cherches un autre animal." Et l'épervier : "Mais moi je ne suis nullement insensé ; en effet, à présent, j'ai dans mes serres une pâture toute prête, et je ne veux pas la perdre".
Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 8") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 8") .comme ('en version').
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !