Michèle TILLARD, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS
Version du 06/05/2019
Des outils vous accompagnent dans ce cours :
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
Les thèmes en -ι comportent des noms, le plus souvent féminins, plus rarement masculins, et jamais neutres.
Ils se caractérisent de plusieurs manières :
par une métathèse de quantitéau génitif singulier, et un
maintien de l'accentà sa place initiale : πόληος >πόλεως ;
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Nom. Voc. Acc. Gén. Dat. |
ἡ πόλις πόλι τὴν πόλιν τῆς πόλεως τῇ πόλει |
αἱ πόλεις πόλεις τὰς πόλεις τῶν πόλεων ταῖς πόλεσι(ν) |
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Nom. Voc. Acc. Gén. Dat. |
ἡ οἶς οἶ τὴν οἶν τῆς οἰός τῇ οἰί |
αἱ οἶες οἶες τὰς οἶς τῶν οἰῶν ταῖς οἰσί(ν) |
Singulier | |
---|---|
Nom. Voc. Acc. Gén. Dat. |
ἡ πειθώ πειθοῖ τὴν πειθώ τῆς πειθοῦς τῇ πειθοῖ |
Analysez et traduisez les formes suivantes :
1. αἱ ἀκροπόλεις - 2. τὴν ὕβριν - 3. τῆς φύσεως 4. τῇ πράξει - 5. τὴν δύναμιν - 6.τῶν ὄφεων -7. τοῖς πρυτάνεσιν - 8. τούς μάντεις - 9. τῆς πράξεως - 10. ὄφι
1. Les citadelles (nom. pl.) - 2. la violence (acc. sing.) - 3. de la nature (G. sing.) - 4. par l'action (dat. sing.) - 5. la puissance (acc. sing.) - 6. des serpents (g. pl.) - 7. aux prytanes (dat. pl.) - 8. les devins (acc. pl.) - 9. de l'action (G. sing.) - 10. serpent ! (voc. sing.)
Traduire les phrases suivantes :
1. Αἱ ἐλαῖαι ἐκάλυπτον τὰ τῆς ἀκροπόλεως τείχη. 2. Καλὸς Ἀπόλλωνος ἀνδριάς, τοῦ τῆς ποιήσεως θεοῦ, ὑπῆν ταίς ἐλαίαις. 3. Ἐν τοῖς ἄνθεσιν ὁ παῖς τὸν ὄφιν οὐχ εἶδεν. 4. Οἱ θεοὶ κολάζουσι τὴν ὕβριν. 5. Πολλοὶ ἄνθρωποι φύσει φιλότιμοί εἰσιν. 6. Des roses fleurissaient dans les jardins de l'antique acropole. 7. La poésie adoucissait les souffrances des Grecs prisonniers dans les carrières de Syracuse. 8. Ô poètes, vous chantiez la beauté de la nature et les actions illustres d'Achille et d'Ulysse.
1. Les oliviers cachaient les murailles de la citadelle. 2. Une belle statue d'Apollon, le dieu de la poésie, se trouvait sous les oliviers. 3. Dans les fleurs, l'enfant ne vit pas le serpent. 4. Les dieux punissent la démesure. 5. Beaucoup d'hommes par nature aiment la gloire. 6. 6 Ῥόδα ἤνθουν ἐν τοῖς τῆς παλαίας ἀκροπόλεως κήποις. 7. Ἡ ποίησις ἐκούφιζε τὰ πάθη τὰ τῶν ἐν ταῖς τῶν Συρακουσίων λατομίαις αἰχμαλώτων Ἑλλήνων. 8. Ὦ ποιηταί, ᾔδετε τὸ τῆς φύσεως καλλός τε καὶ τὰς τοῦ Ἀχιλλέως καὶ τοῦ Ὀδυσσέως ἐνδόξους πράξεις.
Ils se déclinent à peu près comme les thèmes en -ι, mais leur alternance est en -υ / ηϝ (le ϝ ou "digamma" est une ancienne semi-consonne, qui se prononçait [ou] ou [w] et qui a disparu en grec ancien) ; ils subissent également la métathèse de quantité au génitif singulier.
Ils comprennent des
Masculin | Neutre | ||
---|---|---|---|
Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel |
ὁ πέλεκυς πέλεκυ τὸν πέλεκυν τοῦ πελέκεως τῷ πελέκει |
οἱ πελέκεις πελέκεις τοὺς πελέκεις τῶν πελέκεων τοῖς πελέκεσι(ν |
τὸ ἄστυ ἄστυ τὸ ἄστυ τοῦ ἄστεως τῷ ἄστει |
τὰ ἄστη ἄστη τὰ ἄστη τῶν ἄστεων τοῖς ἄστεσι(ν) |
Certains noms, comme ὁ ἰχθύς (le poisson) n'ont pas d'alternance. Voici leur déclinaison :
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Nom. Voc. Acc. Gén. Dat. |
ὁ ἰχθύς ἰχθύ τὸν ἰχθῦν τοῦ ἰχθύος τῷ ἰχθύι |
οἱ ἰχθύες / ἰχθῦς ἰχθύες / ἰχθῦς τοὺς ἰχθύας / ἰχθῦς τῶν ἰχθύων τοῖς ἰχθύσι(ν) |
Une petite anecdote à propos d'ἰχθύς : savez-vous pourquoi le poisson était l'emblème des premiers chrétiens ?
Parce que c'est un acrostiche formé avec les initiales des mots grecs : Jésus Christ Fils de Dieu Sauveur, Ἰησοῦς Χριστὸς Θεοῦ ὑός σωτήρ
Fragment de sarcophage - musée National, Rome.
Singulier | Pluriel | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Masculin | Féminin | Neutre | Masculin | Féminin | Neutre | |
Nom. Voc. Acc. Gén. Dat. |
ἡδύς ἡδύ ἡδύν ἡδέος ἡδεῖ |
ἡδεῖα ἡδεῖα ἡδεῖαν ἡδείας ἡδείᾳ |
ἡδύ ἡδύ ἡδύ ἡδέος ἡδεῖ |
ἡδεῖς ἡδεῖς ἡδεῖς ἡδέων ἡδέσι(ν) |
ἡδεῖαι ἡδεῖαι ἡδείας ἡδειῶν ἡδείαις |
ἠδέα ἠδέα ἠδέα ἡδέων ἡδέσι(ν) |
Ils comportent des
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Nom. Voc. Acc. Gén. Dat. |
ὁ βασιλεύς βασιλεῦ τὸν βασιλέα τοῦ βασιλέως τῷ βασιλεῖ |
οἱ βασιλεῖς βασιλεῖς τοὺς βασιλέας τῶν βασιλέων τοῖς βασιλεῦσι(ν) |
Nom. Voc. Acc. Gén. Dat. |
ὁ Ζεύς Ζεῦ τὸν Δία τοῦ Διός τῷ Διί |
Traduisez les formes suivantes au cas indiqué :
1. les grappes (Nom. pl.) - 2. au cavalier (dat. sing.) - 3. Ô Roi (voc. sing.) - 4. des villes (g. pl.) - 5. pour les forgerons (dat. pl.) - 6. le peintre (acc. sing.) 7. des haches (g. pl.) - 8. une coudée (acc. sing.) - 9. du poisson (g. sing.) - 10. pour les prêtres (dat. pl.)
1. οἱ βότρυες / βότρυς - 2. τῷ ἱππεῖ - 3. Ὦ βασιλεῦ - 4. τῶν ἄστεων - 5. τοῖς χαλκεῦσι(ν) - 6. τὸν γραφέα - 7. τῶν πελέκεων - 8. πῆχυν - 9. τοῦ ἰχθύος - 10. τοῖς ἱερεῦσι(ν)
Traduire au cas et au nombre indiqué :
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Nom. Voc. Acc. Gén. Dat. |
le hardi cavalier hirondelle rapide le large fleuve de l'action hardie à une douce nature |
les larges amphores poissons rapides des nations hardies des routes droites aux lourdes souffrances |
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Nom. Voc. Acc. Gén. Dat. |
ὁ θρασὺς ἱππεύς ταχεῖα χελιδὸν τὸν εὐρὺν ποταμόν τῆς θρασείας πράξεως γλυκείᾳ φύσει |
οἰ εὐρεῖς ἀμφορεῖς ταχεῖς ἰχθύες (ἰχθῦς) θρασέα γένη τῶν εὐθειῶν ὁδῶν τοῖς βαρέσι πάθεσιν |
Traduire les phrases suivantes :
1. Ἐν τῇ γῇ ὁ γεωργὸς βαρὺ ξίφος εὑρίσκει. 2. Τὰ ὅπλα ἦν βαρέα καὶ τραχὺς ὁ σταθμὸς τοῖς στρατιώταις. 3. Ἐν τοῖς βαθέσιν ὕδασι ζῇ ὑπερφυῆ ζῷα. 4. Τοῖς δυστυχέσι θνητοῖς βίος βραχύς ἐστιν. 5. Ἀπὸ τῆς τοῦ ὄρους κορυφῆς καθορῶ τὸν βραδὺν ποταμόν. 6. Des brigands hardis volèrent des couronnes d'or dans tous les temples. 7. La place publique était large et le soleil brillait sur les marbres des temples. 8. Les hirondelles rapides volaient au-dessus de la ville.
1. Dans la terre le paysan trouve une lourde épée. 2. Les armes étaient lourdes et l'étape pénible pour les soldats. 3. Dans les eaux profondes vivent des animaux extraordinaires. 4. Pour les malheureux mortels, la vie est courte. 5. Du sommet de la montagne je vois le fleuve lent. 6.Θρασεῖς λῃσταὶ ἔκλεψαν χρυσοῦς στεφάνους ἐν πᾶσι τοῖς νεῴς (ἱεροῖς). 7. Ἡ ἀγορὰ εὐρεῖα ἦν καὶ ὁ ἥλιος ἤστραπτεν ὑπὲρ τῶν μαρμάρων τῶν νεών (ἱερῶν). 8. Αἱ ὠκεῖαι (ταχεῖαι) χελιδόνες ἐπέτοντο ὑπὲρ τοῦ ἄστεως.
Nous avons vu les superlatifs les plus courants, en -τερος et –τατος (voir leçon 12) : il serait judicieux de les réviser.
Nous allons voir maintenant une nouvelle forme de comparatifs et superlatifs, formés avec les suffixes -ιων et –ιστος ; ceux-là concernent les adjectifs à thème en -υ de type ἡδύς, ainsi qu'un certain nombre d'adjectifs irréguliers.
Voici, par exemple, la déclinaison de
βελτίων βέλτιον βελτίονα / βελτίω βελτίονος βελτίονι |
βέλτιον βέλτιον βέλτιον βελτίονος βελτίονι |
|
βελτίονες / βελτίους βελτίονες / βελτίους βελτίονας / βελτίους βελτιόνων βελτίοσι(ν) |
βελτίονα / βελτίω βελτίονα / βελτίω βελτίονα / βελτίω βελτιόνων βελτίοσι(ν) |
Positif | Comparatif | Superlatif |
---|---|---|
ἀγαθος, bon | ἀμείνων, plus brave | ἄριστος |
βελτίων, plus honnête | βέλτιστος | |
κρείττων, plus fort | κράτιστος | |
ἡδύς, agréable | ἡδίων | ἥδιστος |
κάκος, mauvais | χείρων, inférieur | χείριστος |
κακίων, pire | κάκιστος | |
καλός, beau | καλλίων | κάλλιστος |
μέγας, grand | μείζων | μέγιστος |
μικρός, petit | ἐλάττων | ἐλάχιστος |
μικρότερος | μικρότατος | |
πολύς, nombreux | πλείων (neutre πλέον) | πλεῖστος |
ῥᾴδιος, facile | ῥᾴων | ῥᾷστος |
ταχύς, rapide | θάττων | τάχιστος |
φίλος, aimé, cher | φιλώτερος | φίλτατος |
Donnez le comparatif et le superlatif de tous les adjectifs de la fiche de vocabulaire en vérifiant leur forme dans le dictionnaire.
Ces adverbes se forment avec la terminaison -ως ; si l'accent de l'adjectif est sur la finale, l'adverbe s'accentuera en -ῶς ; sinon, l'accent remonte le plus loin possible.
καλός ==> καλῶς ; ὀρθός ==> ὀρθῶς ; δίκαιος ==> δικαίως
Ces adverbes se forment avec la terminaison -έως ajoutée au radical :
ἡδύς ==> ἡδέως ; ταχύς ==> ταχέως
neutre singulier du comparatif de l'adjectif
neutre pluriel du superlatif de l'adjectif
σοφῶς, σοφώτερον, σοφώτατα ; ταχέως, θάττον, τάχιστα ; δικαίως, δικαιότερον, δικαιότατα ; ἡδέως, ἥδιον, ἥδιστα...
Formez les adverbes correspondant à tous les adjectifs de la fiche de vocabulaire en vérifiant leur forme dans le dictionnaire. Donnez leur comparatif et leur superlatif, quand ils existent.
'Ἄνδρες Πελοποννήσιοι καὶ ξύμμαχοι, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν πολλὰς στρατείας καὶ ἐν αὐτῇ Πελοποννήσῳ καὶ ἔξω ἐποιήσαντο, καὶ ἡμῶν αὐτῶν οἱ πρεσβύτεροι οὐκ ἄπειροι πολέμων εἰσίν· ὅμως δὲ τῆσδε οὔπω μείζονα παρασκευὴν ἔχοντες ἐξήλθομεν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πόλιν δυνατωτάτην νῦν ἐρχόμεθα καὶ αὐτοὶ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι στρατεύοντες. δίκαιον οὖν ἡμᾶς μήτε τῶν πατέρων χείρους φαίνεσθαι μήτε ἡμῶν αὐτῶν τῆς δόξης ἐνδεεστέρους. ἡ γὰρ ῾Ελλὰς πᾶσα τῇδε τῇ ὁρμῇ ἐπῆρται καὶ προσέχει τὴν γνώμην, εὔνοιαν ἔχουσα διὰ τὸ Ἀθηναίων ἔχθος πρᾶξαι ἡμᾶς ἃ ἐπινοοῦμεν.
Thucydide, II, 10.
"Péloponnésiens et alliés ! nos pères eux aussi ont fait bien des expéditions à l'intérieur du Péloponnèse et au dehors ; et les plus âgés d'entre nous ne laissent pas d'avoir l'expérience de la guerre. Toutefois aucune de nos expéditions au dehors n'a provoqué de préparatifs plus importants. C'est que la ville contre laquelle nous marchons maintenant est très puissante et nous-mêmes avons une armée très nombreuse et excellente. Il convient donc que nous nous montrions à la hauteur de nos pères et au niveau de notre propre gloire. Car toute la Grèce est exaltée par cette expédition et la suit avec attention en haine d'Athènes, elle souhaite le succès de notre entreprise.
Dans le tiroir "lexique des mots connus", dans "mots grecs", tapez
Faites la même chose en tapant
Le suffixe -σις, σεως | le suffixe -μα, -ματος |
πτόησις, εως φύσις, εως ποίησις, εως πρόφασις, εως ἀπόκρισις, εως αἴσθησις, εως |
κτῆμα, ματος τραῦμα, ματος στόμα, ματος ἅρμα, ατος χρῆμα, ατος μάθημα, ματος σῶμα, σώματος βούλευμα, ματος τόξευμα, ματος γράμμα, ματος ὄνομα, ματος ῥῆμα, ματος μηχάνημα, ματος ὑπόδημα, ατος |
Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 16") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 16") .comme ('en version').
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
Pour atteindre le forum, il suffit par exemple de