Michèle TILLARD, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS
Version du 09/04/2020
Des outils vous accompagnent dans ce cours :
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
L'agora d'Athènes et le Théseion, vus de la Pnyx © Michèle Tillard 2016
Nous avons vu dans la leçon 10 la formation du participe présent ; il serait opportun de la réviser.
Voyons à présent la formation des participes futurs et aoristes.
Nous prenons ici pour exemple le verbe λύω ; mais pour chaque verbe, il convient de partir des futurs
et aoristes appris dans les
Futur | Aoriste | |
---|---|---|
Actif | λύσων, λύσοντος λύσουσα, ης λῦσον, σοντος |
λύσας, λύσαντος λύσασα, λυσάσης λῦσαν, λύσαντος |
Moyen | λυσόμενος λυσομένη λυσόμενον |
λυσάμενος λυσαμένη λυσάμενον |
Passif | λυθησόμενος λυθησομένη λυθησόμενον |
λυθείς, λυθέντος λυθεῖσα, λυθείσης λυθέν, λυθέντος |
Attention ! pour les verbes irréguliers, il convient de vérifier chaque forme. Voici quelques exemples :
actif | moyen | passif | |
---|---|---|---|
ἄγω ἁμαρτάνω βάλλω ἕπομαι ἔρχομαι ἔχω ἀποθνῄσκω λαμβάνω λανθάνω λέγω λείπω μανθάνω ὁράω-ῶ πάσχω πίπτω πυνθάνομαι τρέχω τυγχάνω φέρω φεύγω |
ἄξωv --- βαλῶν --- --- ἕξων/σχήσων --- --- λήσων ἐρῶν λείψων --- --- --- --- --- --- --- οἴσων --- |
ἀξόμενος ἁμαρτησόμενος βαλούμενος ἐψόμενος ἐλευσόμενος ἐξόμενος/σχησόμενος ἀποθανούμενος ληψομενος λησόμενος ἐρούμενος λειψόμενος μαθησομενος ὀψόμενος πεσούμενος πεισόμενος πευσομενος δραμούμενος τευξόμενος οἰσόμενος φευξόμενος |
ἀχθησόμενος --- βληθησόμενος --- --- σχεθησόμενος --- ληφθησόμενος --- λεχθησόμενος λειφθησόμενος inusité ὀφθησόμενος --- --- ---- --- --- ἐνεχθησόμενος inusité |
actif | moyen | passif | |
---|---|---|---|
ἄγω ἁμαρτάνω βάλλω ἕπομαι ἔρχομαι ἔχω ἀποθνῄσκω λαμβάνω λανθάνω λέγω λείπω μανθάνω ὁράω-ῶ πάσχω πίπτω πυνθάνομαι τρέχω τυγχάνω φέρω φεύγω |
ἀγαγών ἀμαρτών βαλών --- ἐλθών σχών ἀποθανών λαβών λαθών εἰπών λιπών μαθών ἰδών παθών πεσών --- δραμών τυχών ἐνεγχών φυγών |
άγαγόμενος ἁμαρτόμενος βαλόμενος ἐσπόμενος --- σχόμενος --- λαβόμενος λαθόμενος εἰπόμενος λιπόμενος μαθόμενος ἰδόμενος παθόμενος πεσόμενος πυθόμενος δραμόμενος τυχόμενος ἐνεγχόμενος φυγόμενος |
ἠχθείς --- βληθείς --- --- σχεθείς --- ληφθείς --- λεχθείς λειφθείς inusité ὀφθείς --- --- --- --- ἐνεχθείς inusité |
Nous avons vu dans la leçon 10 la syntaxe du participe ; il convient de la réviser.
Le
δικασθησόμενος : sur le point d'être jugé ; πράξων : sur le point de faire...
Il sert également à
Ἔπεμψε στρατιώτας
Le
Τίμαρχος χάριν οὐκ ἔχει τοῖς εὖ ποιήσασιν : Timarque n'avait pas de reconnaissance
envers
Donnez, pour chacun des verbes suivants, le participe masculin singulier, futur et aoriste, à la voix
indiquée.
1. βάλλω (actif) - 2. δικάζομαι (passif) - 3. μιμνήσκομαι (moyen) - 4. λαμβάνομαι (passif) - 5. συλλαμβάνω (actif) - 6. πείθομαι (moyen) 7. πείθω (actif) - 8. γίγνομαι (moyen) - 9. τιμάω-ῶ (actif)- 10. πέμπω (actif)
verbe | participe futur | participe aoriste |
---|---|---|
βάλλω (actif) δικάζομαι (passif) μιμνήσκομαι (moyen) λαμβάνομαι (passif) συλλαμβάνω (actif) πείθομαι (moyen) πείθω (actif) γίγνομαι (moyen) τιμάω-ῶ (actif) πέμπω (actif) |
βαλῶν δικασθησόμενος μνησθησόμενος ληφθησόμενος συλληψόμενος πεισόμενος πείσων γενησόμενος τιμήσων πέμψων |
βαλών δικασθείς μνησθείς ληφθείς συλλαβών πιθόμενος πείσας γενόμενος τιμήσας πέμψας |
On remarquera, pour le verbe βάλλω, que seul l'accent permet de distinguer βαλῶν (sur le point de jeter, part. futur) de βαλών (ayant jeté, part. aoriste).
Traduire les phrases suivantes :
1. Ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ συνελθόντες οἱ τῶν Ἑλλήνων στρατηγοὶ ἐθαύμαζον ὅτι Κῦρος οὐδένα πέμποι1 ἄγγελον σημανοῦντα ὅ τι χρὴ ποιεῖν. 2. Προκλῆς καὶ Γλοῦς ἔλεγον ὅτι Κῦρος τέθνηκεν 2 · ταῦτα ἀκούσαντες οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληνες ἐδάκρυσαν. 3. Μετὰ ταῦτα συγκαλέσας στρατηγους καὶ λοχαγούς, ὁ Κλέαρχος εἶπε τοιάδε. 4. Ταῦτ' ἀκούσαντες οἱ στρατηγοὶ ἀπῆλθον. 5. Τῶν ἄλλων πραγμάτων ἀμελήσαντες, πάντες τοῦ ῥαψῳδοῦ ἤκουσαν ᾄδοντος. 6. Τοῦ γεωργοῦ πῦρ μέγα ἐν τῷ χωρίῳ ποιήσαντος, καπνὸς πολὺς τὸν ἥλιον ἔκρυψεν. 7. Τοὺς πολεμίους ἐν Μαραθῶνι διαφθείρας, ὁ Μιλτιάδης ἔσωσε τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν. 8. Τοὺς ἡγεμόνας τοὺς περὶ τὰς Ἀργινούσας τῶν πολεμίων κρατήσαντας οἱ Ἀθηναῖοι οὐκ ἐστεφάνωσαν, ἀλλὰ θανάτῳ ἐζημίωσαν ὅτι τοὺς νεκροὺς οὐ συνέλεξαν.
1. optatif présent. Traduire par un indicatif présent. - 2. "était mort" (verbe θνῄσκω)
1. S'étant réunis au point du jour (mot à mot : "avec le jour"), les généraux des Grecs s'étonnaient que Cyrus n'envoie aucun messager pour indiquer ce qu'il fallait faire. 2. Proclès et Glous disaient que Cyrus était mort ; ayant entendu ces mots les généraux et les autres Grecs se mirent à pleurer. Après cela, ayant convoqué les généraux et les chefs de compagnie, Cléarque tint des propos de ce genre. 4. Ayant entendu cela, les généraux s'en allèrent. 5. Négligeant toutes leurs autres occupations, tous écoutèrent le rhapsode (chanteur ambulant) chanter. 6. Le paysan ayant fait un grand feu dans son domaine, une grande fumée cacha le soleil. 7. Ayant anéanti les ennemis à Marathon, Miltiade sauva la Grèce toute entière. 8. Les Athéniens ne couronnèrent pas les chefs qui avaient vaincu les ennemis aux Arginuses, mais les condamnèrent à mort parce qu'ils n'avaient pas recueilli les cadavres.
Nous connaissons déjà l'infinitif présent et sa syntaxe : voir leçon 2 et leçon 4.
Voyons à présent la formation des infinitifs futurs et aoristes.
Nous prenons ici pour exemple le verbe λύω ; mais pour chaque verbe, il convient de partir des futurs
et aoristes appris dans les
Futur | Aoriste | |
---|---|---|
Actif | λύσειν | λῦσαι |
Moyen | λύσεσθαι | λύσασθαι |
Passif | λυθήσεσθαι | λυθῆναι |
actif | moyen | passif | |
---|---|---|---|
ἄγω ἁμαρτάνω βάλλω ἕπομαι ἔρχομαι ἔχω ἀποθνῄσκω λαμβάνω λανθάνω λέγω λείπω μανθάνω ὁράω-ῶ πάσχω πίπτω πυνθάνομαι τρέχω τυγχάνω φέρω φεύγω |
ἄξειv --- βαλεῖν --- --- ἕξειν/σχήσειν --- --- λήσειν ἐρεῖν λείψειν --- --- --- --- --- --- --- οἴσειν --- |
ἄξεσθαι ἁμαρτήσεσθαι βαλεῖσθαι ἔψεσθαι ἐλεύσεσθαι ἔξεσθαι/σχήσεσθαι ἀποθανεῖσθαι λήψεσθαι λήσεσθαι ἐρεῖσθαι λείψεσθαι μαθήσεσθαι ὄψεσθαι πεσεῖσθαι πείσεσθαι πεύσεσθαι δραμεῖσθαι τεύξεσθαι οἴσεσθαι φεύξεσθαι |
ἀχθήσεσθαι --- βληθήσεσθαι --- --- σχεθήσεσθαι --- ληφθήσεσθαι --- λεχθήσεσθαι λειφθηήσεσθαι inusité ὀφθήσεσθαι --- --- ---- --- --- ἐνεχθήσεσθαι inusité |
actif | moyen | passif | |
---|---|---|---|
ἄγω ἁμαρτάνω βάλλω ἕπομαι ἔρχομαι ἔχω ἀποθνῄσκω λαμβάνω λανθάνω λέγω λείπω μανθάνω ὁράω-ῶ πάσχω πίπτω πυνθάνομαι τρέχω τυγχάνω φέρω φεύγω |
ἀγαγεῖν ἀμαρτεῖν βαλεῖν --- ἐλθεῖν σχεῖν ἀποθανεῖν λαβεῖν λαθεῖν εἰπεῖν λιπεῖν μαθεῖν ἰδεῖν παθεῖν πεσεῖν --- δραμεῖν τυχεῖν ἐνεγχεῖν φυγεῖν |
ἀγαγέσθαι ἁμαρτέσθαι βαλέσθαι ἐσπέσθαι --- σχέσθαι --- λαβέσθαι λαθέσθαι εἰπέσθαι λιπέσθαι μαθέσθαι ἰδέσθαι παθέσθαι πεσέσθαι πυθέσθαι δραμέσθαι τυχέσθαι ἐνεγχέσθαι φυγέσθαι |
ἠχθῆναι --- βληθῆναι --- --- σχεθῆναι --- ληφθῆναι --- λεχθῆναι λειφθῆναι inusité ὀφθῆναι --- --- --- --- ἐνεχθῆναι inusité |
L'infinitif présent peut avoir une valeur de
L'infinitif aoriste exprime
l'infinitif futur indique la
Donnez, pour chacun des verbes suivants, l'infinitif présent, futur et aoriste, à la voix
indiquée.
1. ἄχθομαι (moyen) - 2. πειράομαι-ῶμαι (moyen) - 3. τυγχάνω (actif) - 4. κρύπτω (actif) - 5. κρύπτομαι (passif) - 6. διαφθείρω (actif) - 7. πυνθάνομαι (moyen) - 8. γίγνομαι (moyen) - 9. κρατέω-ῶ (actif) - 10. σημαίνω (actif)
verbe | Infinitif présent | infinitif futur | infinitif aoriste |
---|---|---|---|
ἄχθομαι πειράομαι-ῶμαι τυγχάνω κρύπτω κρύπτομαι (passif) διαφθείρω πυνθάνομαι γίγνομαι κρατέω-ῶ σημαίνω |
ἄχθεσθαι πειρᾶσθαι τυγχάνειν κρύπτειν κρύπτεσθαι διαφθείρειν πυνθάνεσθαι γίγνεσθαι κρατεῖv σημαίνειν |
ἀχθέσεσθαι πειράσεσθαι τεύξεσθαι κρύψειν κρυφθήσεσθαι διαφθερεῖν πεύσεσθαι γενήσεσθαι κρατήσειν σημανεῖν |
ἀχθεσθῆναι πειράσασθαι τυχεῖν κρύψαι κρυφθῆναι διαφθεῖραι πύθεσθαι γένεσθαι κρατῆσαι σημῆναι |
Infinitif et participe ont en commun d'être à la fois des formes nominales et verbales :
Cette double caractéristique fait du participe et de l'infinitif substantivé un moyen extrêmement souple et pratique, pour remplacer des relatives, ou même de lourdes expressions nominales.
Le français connaît aussi de telles tournures : "le dîner", "le souper", "le coucher"... sont d'anciens infinitifs, devenus des noms.
Mais le grec l'utilise de manière beaucoup plus courante. Il faudra souvent traduire l'infinitif substantivé grec par la tournure "le fait de..."
Tu ne seras pas jugé digne d'être chorège : Οὐκ ἀξιωθήσει
Le français connaît aussi de telles tournures : "le passant", "le combattant", "l'assaillant", "le commandant", "l'enseignant" sont d'anciens participes présents devenus des noms.
Mais là encore, le grec utilise beaucoup plus cette tournure, et ne se limite pas au participe présent.
: ceux qui te rendent service :
Traduire, en utilisant des
1. l'enseignement - 2. le fait d'avoir de l'argent - 3. la création - 4. la supériorité - 5. la flatterie - 6. la course - 7. l'esclavage - 8. la haine - 9. l'amour - 10. le mouvement.
1. τὸ διδάσκειν - 2. τὸ χρήματα ἔχειν - 3. τὸ ποιεῖν - 4. τὸ διαφέρειν - 5. τὸ κολακεύειν - 6. τὸ τρέχειν - 7. τὸ δουλεύειν - 8. τὸ μισεῖν - 9. τὸ φιλεῖν / τὸ ἀγαπᾶν - 10. τὸ κινεῖν.
Traduire, en utilisant des
1. Le coupable - 2. la victime - 3. l'auditeur - 4. le voleur - 5. les spectateurs - 6. les gens heureux - 7. les habitants - 8. les ignorants - 9. les morts - 10. les membres du Conseil.
1. Ὁ ἀδικῶν - 2. Ὁ ἀδικούμενος - 3. Ὁ ἀκούων - 4. Ὁ κλέπτων / ὁ κλέψας - 5. Οἱ βλέποντες / οἱ ὁρῶντες - 6. Οἱ εὐδαιμονοῦντες - 7. Οἱ οἰκοῦντες - 8. Οἱ ἀγνοοῦντες - 9. Οἱ ἀποθανόντες - 10. Οἱ βουλεύοντες.
1. Σωφροσύνη ἐστὶ τὸ ἑαυτὸν γιγνώσκειν (Platon, Alcibiade). 2. Οὐδὲν ὠφελιμώτερον ἦν τοῦ Σωκράτει συνεῖναι καὶ μετ' ἐκεῖνου διατρίβειν (Xénophon, Mémorables). 3. Andromaque, autrefois réduite en esclavage, fut contrainte de suivre les Grecs. 4. Commettre l'injustice est plus nuisible que la subir. 5. Ils sont appelés métèques à cause du fait qu'ils habitent avec les Athéniens et qu'ils ne sont pas citoyens. 6. Les philosophes pensaient qu' il est juste que certains hommes soient esclaves
1. La sagesse consiste à se connaître soi-même. 2. Rien n'était plus utile que de fréquenter Socrate et de passer son temps avec lui. 3. Ἡ Ἀνδρομάχη παλαὶ καταδουλωθεῖσα ἠναγκάσθη τοῖς Ἕλλησιν ἕπεσθαι. 4. Τὸ ἀδικεῖν (τὸ κακῶς ποιεῖν) βλαβερώτερόν ἐστιν τοῦ πάσχειν. 5. Οὗτοι καλοῦνται μέτοικοι διὰ τὸ μετὰ τῶν Ἀθηναίων οἰκεῖν καὶ μὴ πολιτεύεσθαι. 6. Οἱ φιλόσοφοι ἡγοῦντο τό τινας ἀνθρώπους δουλεύειν δίκαιον εἶναι.
Dans le tiroir "lexique des mots connus", dans "mots grecs", tapez
Que signifie le suffixe -της, ου ?
Que signifie le suffixe -της, τητος ?
1èmedéclinaison | 3èmedéclinaison masc | 3èmedéclinaison fém. |
τοξότης, ου πολίτης, ου ὁπλίτης, ου δεσπότης, ου ναύτης, ου οἰκέτης, ου στρατιώτης, ου πρεσβύτης,ου |
Un seul nom propre : Σωκράτης, ους | σεμνότης, τητος δικαιότης, τητος |
[11] Ἦν μὲν γὰρ ἐκκλησία τοῖς στρατηγοῖς τοῖς εἰς Σικελίαν, Νικίᾳ καὶ Λαμάχῳ καὶ Ἀλκιβιάδῃ, καὶ τριήρης ἡ στρατηγὶς ἤδη ἐξώρμει ἡ Λαμάχου· ἀναστὰς δὲ Πυθόνικος ἐν τῷ δήμῳ εἶπεν « Ὦ Ἀθηναῖοι, ὑμεῖς μὲν στρατιὰν ἐκπέμπετε καὶ παρασκευὴν τοσαύτην, καὶ κίνδυνον ἀρεῖσθαι μέλλετε· Ἀλκιβιάδην δὲ τὸν στρατηγὸν ἀποδείξω ὑμῖν τὰ μυστήρια ποιοῦντα ἐν οἰκίᾳ μεθ' ἑτέρων, καὶ [...] θεράπων ὑμῖν ἑνὸς τῶν ἐνθάδε ἀνδρῶν ἀμύητος ὢν ἐρεῖ τὰ μυστήρια· [...] » [12] Ἀντιλέγοντος δὲ Ἀλκιβιάδου πολλὰ καὶ ἐξάρνου ὄντος ἔδοξε τοῖς πρυτάνεσι τοὺς μὲν ἀμυήτους μεταστήσασθαι, αὐτοὺς δ' ἰέναι ἐπὶ τὸ μειράκιον ὃ ὁ Πυθόνικος ἐκέλευε. Καὶ ᾤχοντο, καὶ ἤγαγον θεράποντα Πολεμάρχου· Ἀνδρόμαχος αὐτῷ ὄνομα ἦν. Ἐπεὶ δὲ ἐψηφίσαντο αὐτῷ τὴν ἄδειαν, ἔλεγεν ὅτι ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ Πουλυτίωνος γίγνοιτο μυστήρια· Ἀλκιβιάδην μὲν οὖν καὶ Νικιάδην καὶ Μέλητον, τούτους μὲν αὐτοὺς εἶναι τοὺς ποιοῦντας, συμπαρεῖναι δὲ καὶ ὁρᾶν τὰ γιγνόμενα καὶ ἄλλους, παρεῖναι δὲ καὶ δούλους, ἑαυτόν τε καὶ τὸν ἀδελφὸν καὶ Ἱκέσιον τὸν αὐλητὴν καὶ τὸν Μελήτου δοῦλον.
Andocide, Sur les Mystères, § 11-12.
En effet, il y avait assemblée générale pour les stratèges de l'armée de Sicile, Nicias, Lamachos, Alcibiade, et la trière amirale de Lamachos mouillait déjà au large. Pythonicos s'étant levé devant le peuple dit: « Athéniens, vous envoyez une armée et une expédition considérables et vous allez prendre un risque. Eh bien, je vais vous montrer que le stratège Alcibiade célèbre les mystères dans une maison avec d'autres; et [...] un esclave appartenant à quelqu'un qui est ici, quoique non initié, vous révélera les mystères[...]. » [12] Malgré les protestations et les dénégations d'Alcibiade, les prytanes décidèrent de faire sortir ceux qui n'étaient pas initiés et d'aller eux-mêmes auprès de l'esclave que désignait Pythonicos. Et ils partirent et ramenèrent un esclave de Polémarchos, nommé Andromachos. Après qu'ils lui eurent assuré par décret l'impunité, l'esclave dit que les mystères se faisaient dans la maison de Poulytion; Alcibiade, Niciadès et Mélétos célébraient eux-mêmes les mystères, d'autres assistaient et voyaient; il y avait même des esclaves, lui-même, son frère, et Hicésios le joueur de flûte, et l'esclave de Mélétos.
C’est ainsi qu’il montrait tous les jours la subtilité de son génie et la bonté de son âme ; on l’admirait, et cependant on l’aimait. Il passait pour le plus fortuné de tous les hommes, tout l’empire était rempli de son nom ; toutes les femmes le lorgnaient ; tous les citoyens célébraient sa justice ; les savants le regardaient comme un oracle ; les prêtres même avouaient qu’il en savait plus que le vieux archimage Yébor.
Voltaire, Zadig.
Ἀπέφαινεν οὖν καθ’ἑκάστην ἡμέραν φύσιν συνετὸς καὶ ψυχὴν ἀγαθὸς ὤν· [ὑπὸ πάντων] ἐθαυμάζετο μὲν, ὁμῶς δ’ ἐφιλεῖτο. Εὐτυχέστατος δὲ πάντων τῶν ἀνθρώπων ἐφαίνετο καὶ ἐν πάσῃ τῇ ἀρχῇ ἐγίγνετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ· πᾶσαι γύναικες αὐτὸν ὑπέβλεπον καὶ πάντες οἱ πολῖται τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ ἠπαίνουν· οἱ δὲ σοφοὶ αὐτὸν θεὸν ἐποιοῦντο καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοὶ ὡμολογοῦντο αὐτὸν σοφώτερον εἶναι τοῦ παλαιοῦ ἀρχιμάγου Ἰεβώρου.
Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 15") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 15") .comme ('en version').
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
Pour atteindre le forum, il suffit par exemple de