Michèle TILLARD, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS
Version du 21/01/2021
Des outils vous accompagnent dans ce cours :
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
Jean-Adrien Guigniet, Épisode de la Retraite des Dix-Mille, d'après Xénophon (1843).
L'aoriste (ἀόριστος, "indéfini") ne présente aucun sens de durée ou de résultat.
valeur verbale pure, sans autre indication : λῦσαι, délier ; λιπεῖν, laisser. L'infinitif aoriste est donc beaucoup plus employé que l'infinitif présent. .
On emploie l'aoriste
Il n'est pas possible a priori de deviner si un verbe donné présente un aoriste en -σα, un aoriste
thématique ou athématique : le seul moyen de s'en assurer est de vérifier dans le dictionnaire, et
Il se forme de la manière suivante : augment + radical + σα
λύω | Τιμάω-ῶ | Ποιέω-ῶ | Δουλόω-ῶ |
---|---|---|---|
Ἔλυσα ἔλυσας ἔλυσε(ν) ἐλύσαμεν ἐλύσατε ἔλυσαν |
Ἐτίμησα ἐτίμησας ἐτίμησε(ν) ἐτιμήσαμεν ἐτιμήσατε ἐτίμησαν |
Ἐποίησα ἐποίησας ἐποίησε(ν) ἐποιήσαμεν ἐποιήσατε ἐποίησαν |
Ἐδούλωσα ἐδούλωσας ἐδούλωσε(ν) ἐδουλώσαμεν ἐδουλώσατε ἐδούλωσαν |
Le sigma disparaît après la liquide, en allongeant la voyelle précédente :
Mettre à l'aoriste les verbes des exercices 1 et 3 de la leçon 12.
Les désinences sont celles de l'imparfait : -ον, -ες, -ε(ν), -ομεν, -ετε, -ον.
Il est facile de prendre un aoriste thématique pour un imparfait ; ni l'augment, ni les désinences ne permettent de l'en distinguer. Il faut donc avoir à l'esprit les deux hypothèses... et vérifier dans le dictionnaire !
Voici un petit tableau de quelques verbes très courants, avec un aoriste thématique : à apprendre par cœur !
présent | Futur | aoriste | Traduction |
---|---|---|---|
ἄγω ἁμαρτάνω βάλλω ἕπομαι ἔρχομαι ἔχω ἀποθνῄσκω λαμβάνω λανθάνω λέγω λείπω μανθάνω ὁράω-ῶ πάσχω πίπτω πυνθάνομαι τρέχω τυγχάνω φέρω φεύγω |
ἄξω ἁμαρτήσομαι βαλῶ ἕψομαι ἐλεύσομαι ἕξω/σχήσω ἀποθανοῦμαι λήψομαι λήσω ἐρῶ λείψω μαθήσομαι ὄψομαι πείσομαι πεσοῦμαι πεύσομαι δραμοῦμαι τεύξομαι οἴσω φεύξομαι |
ἤγαγον ἥμαρτον ἔβαλον ἑσπόμην ἦλθον ἔσχον ἀπέθανον ἔλαβον ἔλαθον εἶπον ἔλιπον ἔμαθον εἶδον ἔπαθον ἔπεσον ἐπυθόμην ἔδραμον ἔτυχον ἤνεγκον ἔφυγον |
mener se tromper jeter suivre aller avoir mourir prendre être caché dire laisser apprendre, comprendre voir subir, souffrir tomber s'informer courir se trouver par hasard porter fuir |
Ἀποδιδράσκω (je m'enfuis) | Γιγνώσκω(je connais) | βαίνω (je marche) | |
---|---|---|---|
Indicatif | Ἀπέδραν ἀπέδρας ἀπέδρα ἀπέδραμεν ἀπέδρατε ἀπέδρασαν |
Ἔγνων ἔγνως ἔγνω ἔγνωμεν ἔγνωτε ἔγνωσαν |
ἔβην ἔβης ἔβη ἔβημεν ἔβητε ἔβησαν |
Infinitif | Ἀποδρᾶναι | γνῶναι | βῆναι |
Participe | Ἀποδράς, άντος ἀποδρᾶσα, άσης ἀποδράν, άντος |
Γνούς, γνόντος γνοῦσα, ούσης γνόν, γνόντος |
βάς,βάντος βᾶσα, βάσης βάν, βάντος |
Certains verbes forment leur aoriste actif au moyen d'un suffixe -η- ; ils se conjuguent alors comme ἔβην ; c'est le cas de χαίρω (futur χαιρήσω, aoriste ἐχάρην) : se réjouir
Traduire les phrases suivantes :
1. Οἱ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐδούλευσαν ταῖς ἐπιθυμίαις. 2. Ὁ Κροῖσος ἐν τῇ Λυδίᾳ ἐβασίλευσεν. 3. Ὁ Τισσαφέρνης ἐν τῇ πρώτῇ συνόδῳ οὐκ ἔφυγεν, ἀλλὰ διήλασε παρὰ τὸν ποταμὸν κατὰ τοὺς Ἕλληνας πελταστάς1. 4. Ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνῆλθον οἱ στρατηγοί. 5. Ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς. 6. Ζεὺς ἔπεμψε Ἑρμῆν παρὰ τὴν Καλυψώ. 7. Οἱ δοῦλοι ἔκλεψαν τὸν τοῦ δεσπότου θησαυρόν. 8. Ὁ ἔνδοξος τεχνίτης ἔγλυψε Ἀθηνᾶς ἄγαλμα. 9. Ἐπὶ τὴν γέφυραν οἱ Ἕλληνες φυλακὴν ἔπεμψαν. 10. Χθὲς ὁ Ἑρμῆς προσεκάλεσε2 τὸν Ἔρωτα καὶ κατεπάλαισεν εὐθύς.
1. Un "peltaste" (ὁ πελταστής, οῦ) est un soldat de l'infanterie légère.
2. καλέω-ῶ et ses composés forment leur aoriste en ἐκάλεσα. Vérifiez toujours dans un dictionnaire ou le lexique la forme de l'aoriste.
1. La plupart des hommes sont esclaves de leurs passions 2. Crésus régna en Lydie 3. tissapherne ne s'enfuit pas lors de l'engagement, mais s'élança vers le fleuve contre les peltastes grecs. 4. Avec le jour, les généraux se réunirent - 5. Ils restèrent là trois jours 6. Zeus envoya Hermès auprès de Calypso. 7. Les esclaves volèrent le trésor du maître 8. Le célèbre artiste sculpta une statue d'Athéna 9. Sur le pont les Grecs envoyèrent une garde 10. Hier Hermès invita Éros et le battit aussitôt à la lutte.
Il se forme de la manière suivante : augment + radical + σα + les désinences du moyen : -μην, -σο (-σασο > -σαο > -σω),
-το, -μεθα, -σθε, -ντο.
λύομαι | Τιμάομαι-ῶμαι | Ποιέομαι-οῦμαι | Δουλόομαι-οῦμαι |
---|---|---|---|
ἐλυσάμην ἐλύσω ἐλύσατο ἐλυσάμεθα ἐλύσασθε ἐλύσαντο |
Ἐτιμησάμην ἐτιμήσω ἐτιμήσατο ἐτιμησάμεθα ἐτιμήσασθε ἐτιμήσαντο |
Ἐποιησάμην ἐποιήσω ἐποιήσατο ἐποιησάμεθα ἐποιήσασθε ἐποιήσαντο |
Ἐδουλωσάμην ἐδουλώσω ἐδουλώσατο ἐδουλωσάμεθα ἐδουλώσασθε ἐδουλώσαντο |
Le sigma disparaît après la liquide, en allongeant la voyelle précédente :
Il est facile de prendre un aoriste thématique pour un imparfait ; ni l'augment, ni les désinences ne permettent de l'en distinguer. Il faut donc avoir à l'esprit les deux hypothèses... et vérifier dans le dictionnaire !
Ἀποδιδράσκομαι (je m'enfuis) | Γιγνώσκομαι (je connais) | |
---|---|---|
Indicatif | Ἀπεδράμην ἀπέδρω ἀπέδρατο ἀπεδράμεθα ἀπέδρασθε ἀπεδράσαντο |
Ἐγνώμην ἔγνω ἔγνωτο ἐγνώμεθα ἔγνωσθε ἐγνώσαντο |
Infinitif | Ἀποδρᾶσθαι | γνῶσθαι |
Participe | Ἀποδράμενος, μένη, μενον | Γνώμενος, μένη, μενον |
γίγνομαι (devenir, être) | |
Indicatif | ἐγενόμην ἐγένου ἐγένετο ἐγενόμεθα ἐγένεσθε ἐγένοντο |
Infinitif | γενέσθαι |
Participe | γενόμενος, -μένη, -μενον |
Traduisez les formes suivantes :
1. ἐθύσατο 2. ἐγένου 3. ἐτιμωρήσαντο 4. ἐθηράσασθε 5. ἐθύσω 6. ἐμισθώσατο 7. ἐθυσάμεθα 8. il fut 9. ils furent 10. nous prîmes en location
1. il sacrifia 2. tu devins 3. ils punirent 4. vous avez chassé 5. tu sacrifias 6. il prit en location 7. nous sacrifiâmes 8. ἐγένετο 9. ἐγένοντο 10. ἐμισθωσάμεθα
Traduire les phrases de thème suivantes :
1. Les chasseurs poursuivirent le cerf à travers les plaines et les bois. 2. Dans la riche demeure du roi l'aède chanta les malheurs d'Ariane et la mort pitoyable d'Égée. 3. Poséidon souleva les flots [traduire par : la mer] et aussitôt les marins tournèrent les voiles. 4. Les Athéniens envoyèrent en vain un messager à Sparte. 5. Le héraut convoqua l'assemblée et lut le décret. 6. Pendant ce temps, Persée devint roi à Tirynthe. 7. Les Olynthiens devinrent esclaves des Macédoniens. 8. Hérodote voyagea longtemps. 9. Démosthène ne parvint pas à convaincre les Athéniens. 10. Les Perses ne parvinrent pas à vaincre les Grecs.
1. Οἱ θηρευταὶ (οἱ θηρῶντες) ἐδίωξαν τὸν ἔλαφον διὰ τῶν πεδίων καὶ τῶν ὑλῶν. 2. Ἐν τῇ τοῦ βασιλέως πλουσίᾳ οἰκίᾳ ὁ ἀοιδὸς τὰς τῆς Ἀριάδνης συμφορὰς καὶ τὸν τοῦ Αἰγέως ἐλεεινὸν (οἰκτρὸν) θάνατον ᾐσεν. 3. Ὁ Ποσειδῶν ἐκύμανε τὴν θάλατταν καὶ εὐθὺς (αὐτίκα) οἱ ναῦται ἔτρεψαν (ἔτραπον) τὰ ἱστία. 4. Οἱ Ἀθηναῖοι μάτην ἔπεμψαν ἄγγελον εἰς Σπάρτην (παρὰ τοὺς Λακεδαιμονίους). 5. Ὁ κῆρυξ συνέλεξε τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἀνέγνω τὸ βούλευμα. 6. Ἐν τῷ μεταξὺ ὁ Περσεὺς ἐβασίλευσεν ἐν Τίρυνθι. 7. Οἱ Ὀλύνθιοι τοῖς Μακεδοῦσιν ἐδούλευσαν. 8. Ὁ Ἡρόδοτος πολὺν χρόνον ἐπόρευσατο (ἐξεδήμησεν). 9. Ὁ Δημοσθένης οὐκ ἔπεισε τοὺς Ἀθηναίους. 10. Οἱ Πέρσαι οὐκ ἐνίκησαν τοὺς Ἕλληνας.
Les Grecs, après une marche difficile à travers l'Asie mineure, arrivent enfin à la mer.
Καὶ ἀφικνοῦνται οἱ Ἕλληνες ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ· ὄνομα δὲ τῷ ὄρει ἦν Θήχης. Ἐπεὶ δ' οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους, κραυγὴ πολλὴ ἐγένετο. Ἀκούσας δ' ὁ Ξενοφῶν καὶ οἱ ὀπισθοφύλακες ἐνόμισαν ἔμπροσθεν ἄλλους εἶναι πολεμίους. Ἐπειδὴ δ' ἡ βοὴ πλείων τε ἐγίγνετο καὶ ἐγγύτερον καὶ οἱ στρατιῶται πάντες ἔθεον, καὶ πολλῷ μείζων ἐγίγνετο ὅσῳ πλείους ἐγίγνοντο, ἐδόκει δὴ μεῖζον τι εἶναι τῷ Ξενοφῶντι. Καὶ ἀναβὰς ἐφ' ἵππον καὶ τοὺς ἱππέας ἀναλαβὼν παρεβοήθει· καὶ τάχα δὴ ἀκούουσι βοώντων τῶν στρατιωτῶν "Θάλαττα, θάλαττα".
Xénophon, Anabase,.
Et les Grecs arrivent sur la montagne le cinquième jour ; la montagne avait pour nom "Théchès". Lorsque les premiers se trouvèrent sur la montagne, il y eut un grand cri. L'ayant entendu, Xénophon et les soldats de l'arrière-garde pensèrent que devant, il y avait d'autres ennemis. Comme le cri grossissait et se rapprochait et que tous les soldats couraient, et que plus leur nombre croissait, plus grand devenait la rumeur, Xénophon crut qu'il y avait quelque chose de plus important. Et montant à cheval et prenant avec lui les cavaliers, il se porta à leur secours ; et vite ils entendirent les soldats crier : « la mer, la mer ! ».
Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 13") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 13") .comme ('en version').
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
Pour atteindre le forum, il suffit par exemple de