Adapter à la mal-voyance Clavier virtuel Lexique Le Bailly Le Liddle Scott Le T L G

Michèle TILLARD, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS - 23/09/2015

Des outils vous accompagnent dans ce cours :

  1. un bouton permettant de grossir le texte (pour les malvoyants) ;
  2. un bouton vers le clavier de Laurent Robin permettant d'écrire en grec ; celui-ci est accompagné d'explications que l'on peut faire apparaître en cliquant sur le petit bouton à gauche ;
  3. trois boutons contenant les dictionnaires les plus communément utilisés : le Bailly en ligne, le Liddle Scott (en anglais), et le Thesaurus Linguae Graecae (TLG), également en anglais.

À présent, vous allez pouvoir commencer à effectuer des repérages dans de vrais textes philosophiques, découvrir quelques notions de lexicographie, tout en continuant à apprendre des notions élémentaires de langue grecque. BONNE DÉCOUVERTE !

Vieillesse et tempérance, d'après un extrait du Livre I de la République de Platon

Les âges de l'homme, estampe anonyme du XIXème siècle © Musée Départemental Albert Demard (Haute-Saône)

Platon, La République, Livre I, 329a – 329d. impression

Socrate rapporte une discussion qu'il a eue avec Képhalos, un riche métèque déjà âgé, et le père de Lysias. Celui-ci lui explique comment il conçoit la vieillesse

(329a) ΚΕΦΑΛΟΣ – Ἐγώ σοι, ἔφη, νὴ τὸν Δία ἐρῶ, ὦ Σώκρατες, οἷόν γέ μοι φαίνεται. Πολλάκις γὰρ συνερχόμεθά τινες εἰς ταὐτὸν παραπλησίαν ἡλικίαν ἔχοντες, διασῴζοντες τὴν παλαιὰν παροιμίαν· οἱ οὖν πλεῖστοι ἡμῶν ὀλοφύρονται συνιόντες, τὰς ἐν τῇ νεότητι ἡδονὰς ποθοῦντες καὶ ἀναμιμνῃσκόμενοι περί τε τἀφροδίσια καὶ περὶ πότους τε καὶ εὐωχίας καὶ ἄλλ' ἄττα ἃ τῶν τοιούτων ἔχεται, καὶ ἀγανακτοῦσιν ὡς μεγάλων τινῶν ἀπεστερημένοι καὶ τότε μὲν εὖ ζῶντες, νῦν δὲ οὐδὲ ζῶντες. (329b) Ἔνιοι δὲ καὶ τὰς τῶν οἰκείων προπηλακίσεις τοῦ γήρως ὀδύρονται, καὶ ἐπὶ τούτῳ δὴ τὸ γῆρας ὑμνοῦσιν ὅσων κακῶν σφίσιν αἴτιον. Ἐμοὶ δὲ δοκοῦσιν, ὦ Σώκρατες, οὗτοι οὐ τὸ αἴτιον αἰτιᾶσθαι. Εἰ γὰρ ἦν τοῦτ' αἴτιον, κἂν ἐγὼ τὰ αὐτὰ ταῦτα ἐπεπόνθη, ἕνεκά γε γήρως, καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ὅσοι ἐνταῦθα ἦλθον ἡλικίας. Νῦν δ' ἔγωγε ἤδη ἐντετύχηκα οὐχ οὕτως ἔχουσιν1 καὶ ἄλλοις, καὶ δὴ καὶ Σοφοκλεῖ ποτε τῷ ποιητῇ παρεγενόμην ἐρωτωμένῳ ὑπό τινος· “πῶς,” ἔφη, (329c) “ὦ Σοφόκλεις, ἔχεις πρὸς τἀφροδίσια ; ἔτι οἷός τε εἶ γυναικὶ συγγίγνεσθαι”; Καὶ ὅς, “εὐφήμει,” ἔφη, “ὦ ἄνθρωπε· ἁσμενώστατα μέντοι αὐτὸ ἀπέφυγον, ὥσπερ λυττῶντά τινα καὶ ἄγριον δεσπότην ἀποδράς.” Εὖ οὖν μοι καὶ τότε ἔδοξεν ἐκεῖνος εἰπεῖν, καὶ νῦν οὐχ ἧττον. Παντάπασι γὰρ τῶν γε τοιούτων ἐν τῷ γήρᾳ πολλὴ εἰρήνη γίγνεται καὶ ἐλευθερία· ἐπειδὰν αἱ ἐπιθυμίαι παύσωνται κατατείνουσαι καὶ χαλάσωσιν, παντάπασιν τὸ τοῦ Σοφοκλέους γίγνεται, (329d) δεσποτῶν πάνυ πολλῶν ἐστι καὶ μαινομένων ἀπηλλάχθαι.

1. ἔχουσιν n'est pas ici une 3ème personne du pluriel indicatif, mais un participe présent au datif pluriel.

Traduction :– Hé bien moi, dit-il, par Zeus je te dirai ce qu'il m'en semble. Souvent nous nous rencontrons quelques uns d'un âge proche, justifiant l'antique proverbe ; et donc la plupart d'entre nous, dans ces rencontres, se lamentent, regrettant les plaisirs de la jeunesse, et se souvenant de ceux de l'amour, de la boisson, de la bonne chère et des autres semblables, et ils s'irritent comme des gens privés de grands biens, qui alors vivaient bien, mais à présent ne vivent même pas. Certains imputent à la vieillesse les outrages qu'ils subissent de leurs proches, et ils en accusent le grand âge comme responsable de tous leurs maux. Mais il me semble, Socrate, qu'ils n'accusent pas le vrai responsable. Si en effet la vieillesse était responsable, moi aussi je souffrirais les mêmes douleurs, à cause de l'âge, et tous ceux qui sont parvenus à ce point de l'âge. Or j'ai rencontré d'autres vieillards qui ne l'éprouvent pas ainsi, et notamment, un jour, je me trouvai près du poète Sophocle que quelqu'un interrogeait : "Comment, disait-il, te comportes-tu en ce qui concerne les plaisirs de l'amour ? Es-tu encore capable d'avoir des rapports avec une femme ?" Et lui : "Ne parle pas de malheur, mon ami ! J'ai fui cela avec la plus grande satisfaction, comme délivré d'un maître enragé et cruel." À ce moment là, il m'a semblé que ce grand poète avait raison, et aujourd'hui tout autant. De toutes façons, à l'égard de ce genre de choses, dans la vieillesse surviennent une grande paix et une grande liberté. Lorsque les désirs cessent de s'exciter et se relâchent, il arrive pleinement ce que dit Sophocle, il est possible d'être délivré de maîtres très nombreux et fous.


Écouter la lecture du texte .


Vous devez avoir reconnu...

Des verbes au présent de l'indicatif (cf. Fiche n° 4)

Pour vous faciliter la tâche, nous les avons écrits en rouge.

Exercice 1

Relevez les verbes écrits en rouge, et dites à quel mode et à quelle personne ils peuvent être.

le corrigé de l'exercice 1

Des noms et adjectifs de la première déclinaison en ᾱ et η (cf. Fiche n° 5)

Pour vous faciliter la tâche, nous les avons écrits en bleu.

Exercice 2

Relevez et analysez les noms et les adjectifs écrits en bleu, et dites à quel cas ils se trouvent.

le corrigé de l'exercice 2

Vocabulaire connu

Exercice 3

Des mots déjà connus de vous se cachent dans le texte : retrouvez-les !

le corrigé de l'exercice 3

Étude lexicale 1 : les âges de la vie.

Dans la fiche n° 5, nous avons vu le premier âge de la vie, avec παιδίον, ου, le petit enfant.

Ici, nous allons en découvrir deux autres, la vieillesse et la jeunesse. Nous les avons surlignés en jaune dans le texte.

La jeunesse, ἡ νεότης, -τητος

Ce mot féminin appartient à la 3ème déclinaison que nous apprendrons un peu plus tard.

Il est formé de deux éléments :

  1. un radical, νεό- qui désigne la jeunesse, la nouveauté ; on retrouve ce radical dans le latin nouus (avec un vocalisme -o-), dans les noms tels que Νεάπολις ("la ville neuve", qui a donné Naples, et Naplouse)...
  2. un suffixe féminin, -της, -τητος, qui sert à former des noms abstraits désignant des qualités : la "νεότης" est donc "la qualité de ce qui est nouveau".

Le nom νεότης est donc un dérivé de l'adjectif νέος, νέα, νέον.

Exercice 4

Déclinez l'adjectif νέος, νέα, νέον aux trois genres, au singulier et au pluriel.

le corrigé de l'exercice 4

La vieillesse, τὸ γῆρας

Le mot τὸ γῆρας, avec une voyelle longue, est de la même famille que τὸ γέρας, avec un ε bref, qui signifie "la part d'honneur, la récompense"... qu'originellement on attribuait au plus âgé : le privilège de l'âge, en somme...

dans la même famille, on trouve ὁ γέρων, γέροντος, le vieillard et l'adjectif γεραιός, ά, όν qui signifie à la fois "vieux, âgé"... et "honorable" !

Exercice 5

Le mot τὸ γῆρας est un neutre ; il est inusité au pluriel. Plusieurs formes apparaissent dans le texte ; relevez-les et complétez la déclinaison du mot, qui appartient à la 3ème déclinaison ; vous ne l'avez pas encore vue, mais vous pouvez déduire les formes manquantes...

le corrigé de l'exercice 5

Exercice 6

Que signifie le nom "Géronte", et à quel genre de personnage est-il appliqué ?

Qu'est-ce qu'un service de "gériâtrie" ? une "gérontocratie" ?

le corrigé de l'exercice 6

Étude lexicale 2 : les plaisirs et les peines.

Dans ce texte, Platon met en relation les différents âges de la vie, et les peines (ou les plaisirs) qui leur sont associés. À la jeunesse sont liés les plaisirs – de l'amour, ou de la table ; mais ceux-ci, nous dit Sophocle, sont "des maîtres cruels". La vieillesse comporte donc des regrets pour le commun des hommes, mais le Sage y trouve, lui, paix et liberté de l'esprit...

Douleur et plainte

Peine et douleur ressenties

L'expression de la douleur

Les vieillards ne se contentent pas de souffrir de leur sort, ils s'en plaignent ! Nous commençons ici à aborder le riche lexique de la lamentation.

Μηδὲν ἄγαν ("rien de trop") était la devise des Sages de l'Antiquité. À mettre en relation avec ce qui précède...

Exercice 7

1- Qu'est-ce qu'une cacophonie ? sur quels mots grecs, que vous connaissez, est formé ce mot ?
2- Trouvez d'autres mots formés sur la racine path-

le corrigé de l'exercice 7

Les plaisirs

Un peu de nouveau

Les verbes contractes en -έω

Nous obtenons donc le paradigme suivant :

verbes non contractesverbes contractes
Indicatif1ère sgλέγωδοκέω > δοκῶ
2ème sgλέγειςδοκέεις > δοκεῖς
3ème sgλέγειδοκέει > δοκεῖ
1ère plλέγομενδοκέομεν > δοκοῦμεν
2ème plλέγετεδοκέετε > δοκεῖτε
3ème plλέγουσι(ν)δοκέουσι(ν) > δοκοῦσι(ν)
Infinitifλέγεινδοκέ-ειν > δοκεῖν

Exercice 8

En suivant le modèle de δοκεῖν, conjuguez les verbes ἀγανακτέω-ῶ (s'irriter), ποθέω-ῶ (désirer), en faisant les contractions.

le corrigé de l'exercice 8

Exercice 9

Même exercice, en remplaçant les désinences d'actif par celles du médio-passif

le corrigé de l'exercice 9

Un peu de vocabulaire - Fiche n° 6 impression

Noms

Noms féminins

ἡ εἰρήνη, ηςla paix

ἡ ἐλευθερία, αςla liberté

ἡ ἐπιθυμία, αςle désir

ἡ εὐωχία, αςla bonne chère, le festin

ἡ ἡδονή, ῆςle plaisir

ἡ νεότης, -τητοςla jeunesse

Noms masculins

ὁ πένης, ητοςle pauvre

ὁ πόθος, ουle désir, le regret

ὁ πόνος, ουl'épreuve, la peine

ὁ πότος, ουla boisson

Noms neutres

τὸ γῆρας, ως la vieillesse

τὰ ἀφροδισία, ίων (pl.)les plaisirs de l'amour

τὸ πάθος, ουςla douleur, la souffrance

Adjectifs

αἴτιος, α, ον responsable

ἄσμενος, η, ονcontent, satisfait

νέος, α, ονjeune, nouveau

Verbes

ἀγανακτέω-ῶs'irriter, s'indigner

δοκέω-ῶ sembler

πάσχωsubir, souffrir

ποθέω-ῶregretter, désirer

συνέρχομαιse réunir

φαίνομαιparaître

Adverbes

ἄγανtrop

ἀσμένως avec satisfaction

Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 6") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 6") .comme ('en version').