Dion de Pruse, dit Chrysostome (30-116 ap. J-C)

Biographie

Rhéteur grec né à Pruse, en Bythinie, en 30 ap. J-C, sous l'empereur Tibère, il vécut sous les règnes de Néron, Vespasien, Titus et Domitien, puis fit partie de la cour de Nerva et de Trajan.

Impliqué sous Domitien dans une conspiration, Dion se réfugia dans le pays des Gètes où il resta longtemps ignoré. Il profita de son exil pour faire oeuvre d'historien en écrivant un ouvrage sur les gètes, les Annales des Gètes, aujourd'hui perdu.

Outre cet ouvrage, il écrivit environ 80 discours.

Discours 11 : Ilion n'a pas été prise.

Voici l'extrait donné au concours de l'ENS d'Ulm, en avril 2015.

Sur la foi du récit que lui a fait un prêtre égyption, le narrateur prétend que Pâris-Alexandre n'a jamais enlevé Hélène, contrairement à ce que prétend Homère : il a demandé très officiellement sa main à son père Tyndare, en même temps qu'Agamemnon le faisait pour son frère Ménélas.

(49) ἐλθόντα δὲ μετὰ πολλοῦ πλούτου καὶ παρασκευῆς ὡς ἐπὶ μνηστείαν, καὶ διαφέροντα κάλλει, εἰς λόγους αὐτὸν καταστῆναι Τυνδάρεῴ τε καὶ τοῖς ἀδελφοῖς τῆς Ἑλένης, λέγοντα περὶ τῆς ἀρχῆς τῆς Πριάμου καὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλήθους καὶ τῆς ἄλλης δυνάμεως, καὶ ὅτι αὑτοῦ γίγνοιτο ἡ βασιλεία· τὸν δὲ Μενέλαον ἰδιώτην ἔφη εἶναι· τοῖς γὰρ Ἀγαμέμνονος παισίν, ἀλλ´ οὐκ ἐκείνῳ τὴν ἀρχὴν προσήκειν· καὶ ὡς θεοφιλὴς εἴη καὶ ὡς ἡ Ἀφροδίτη αὐτῷ ὑπόσχοιτο τὸν ἄριστον γάμον τῶν ἐν ἀνθρώποις· αὐτὸς οὖν προκρῖναι τὴν ἐκείνου θυγατέρα, ἐξὸν αὐτῷ λαβεῖν ἐκ τῆς Ἀσίας τινά, εἰ βούλοιτο, εἴτε τοῦ Αἰγυπτίων βασιλέως εἴτε τοῦ Ἰνδῶν. [11,50] τῶν μὲν γὰρ ἄλλων ἁπάντων ἔλεγεν αὐτὸς ἄρχειν ἀρξάμενος ἀπὸ Τροίας μέχρι Αἰθιοπίας· καὶ γὰρ Αἰθιόπων βασιλεύειν τὸν αὑτοῦ ἀνεψιὸν Μέμνονα, ἐκ Τιθωνοῦ ὄντα τοῦ Πριάμου ἀδελφοῦ. καὶ ἄλλα πολλὰ ἔλεγεν ἐπαγωγά, καὶ δῶρα ἐδίδου τῇ τε Λήδᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς προσήκουσιν, ὅσα οὐδὲ ξύμπαντες οἱ Ἕλληνες ἐδύναντο. ἔφη δὲ καὶ ξυγγενὴς εἶναι τῆς Ἑλένης καὶ αὐτός· ἀπὸ γὰρ Διὸς εἶναι τὸν Πρίαμον· πυνθάνεσθαι δὲ κἀκείνους καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν Διὸς ὄντας. τῷ δὲ Ἀγαμέμνονι καὶ τῷ Μενελάῳ μὴ προσήκειν ὀνειδίζειν αὐτῷ τὴν πατρίδα· καὶ γὰρ αὐτοὺς εἶναι Φρύγας ἀπὸ Σιπύλου. πολὺ δὴ κρεῖττον τοῖς βασιλεῦσι κηδεύειν τῆς Ἀσίας ἢ τοῖς ἐκεῖθεν μετανάσταις. καὶ γὰρ Λαομέδοντα Τελαμῶνι δοῦναι τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα Ἡσιόνην· ἐλθεῖν γὰρ αὐτὸν εἰς Τροίαν μνηστῆρα {μετὰ Ἡρακλέους}, ἄγειν δὲ καὶ τὸν Ἡρακλέα φίλον ὄντα καὶ ξένον Λαομέδοντι. (51) πρὸς οὖν ταῦτα ὁ Τυνδάρεως ἐβουλεύετο μετὰ τῶν παίδων. Kαὶ ἐδόκει αὐτοῖς σκοποῦσιν οὐ χεῖρον εἶναι προσλαβεῖν τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίας βασιλέας. Τὴν μὲν γὰρ Πελοπιδῶν οἰκίαν ἔχειν Κλυταιμνήστραν συνοικοῦσαν Ἀγαμέμνονι· λοιπὸν δέ, εἰ Πριάμῳ κηδεύσειαν, καὶ τῶν ἐκεῖ πραγμάτων κρατεῖν καὶ μηδένα αὐτοὺς κωλύειν τῆς Ἀσίας καὶ τῆς Εὐρώπης ἄρχειν ἁπάσης. Πρὸς δὲ ταῦτα ἠγωνίζετο μὲν ὁ Ἀγαμέμνων, ἡττᾶτο δὲ τοῖς δικαίοις. (52) Ἔφη γὰρ ὁ Τυνδάρεως ἱκανὸν εἶναι αὐτῷ κηδεύσαντι· καὶ ἅμα ἐδίδασκεν ὅτι οὐδὲ συμφέροι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τυγχάνειν τῶν ἴσων· οὕτω γὰρ μᾶλλον ἐπιβουλεύσειν· οὐδὲ γὰρ Ἀτρεῖ Θυέστην εὔνουν γενέσθαι. Μάλιστα δ´ ἔπειθε λέγων {αὐτὸν} ὅτι οὐκ ἀνέξονται οἱ ἄλλοι μνηστῆρες τῶν Ἑλλήνων ἀποτυχόντες, οὔτε Διομήδης οὔτε Ἀντίλοχος οὔτε Ἀχιλλεύς, ἀλλὰ πολεμήσουσι· καὶ ὅτι κινδυνεύσει τοὺς δυνατωτάτους ποιῆσαι τῶν Ἑλλήνων πολεμίους. (53) Κρεῖττον οὖν εἶναι μὴ καταλιπεῖν ἀρχὴν πολέμου καὶ στάσεως ἐν τοῖς Ἕλλησι. τὸν δὲ ἄχθεσθαι μέν, οὐκ ἔχειν δὲ ὅπως κωλύσῃ τὸν Τυνδάρεων· κύριον γὰρ εἶναι τῆς αὑτοῦ θυγατρός· καὶ ἅμα φοβεῖσθαι τοὺς παῖδας αὐτοῦ. καὶ οὕτως δὴ λαβεῖν Ἀλέξανδρον τὴν Ἑλένην ἐκ τοῦ δικαίου.

Arrivé avec l'abondance de richesse et l'équipage convenant à une demande en mariage, lui-même d'une beauté sans pareille, Pâris s'entretint avec Tyndare et les frères d'Hélène ; il leur parla de l'empire de Priam, de l'étendue de ses richesses et de tout ce qui faisait encore sa puissance, et dit que c'était à lui que la royauté devait échoir. Ménélas, disait-il, était un simple particulier ; c'était aux fils d'Agamemnon, et non à lui, qu'il convenait de gouverner. Alexandre ajouta qu'il était aimé des dieux et qu'Aphrodite lui avait promis le meilleur mariage qui fût ; il avait donc lui-même choisi la fille de Tyndare, alors qu'il pouvait, s'il le voulait, prendre femme en Asie, qu'elle eût pour père le roi d'Égypte ou celui des Indes. En effet, disait-il, il commandait personnellement tout le reste du monde, depuis la Troade jusqu'à l'Éthiopie ; et même, le roi des Éthiopiens, Memnon, issu de Tithonos, le frère de Priam, était son propre cousin. Et il ajoutait bien d'autres arguments persuasifs, et offrait à Léda et au reste de la famille des présents en quantité telle que les Grecs, même tous ensemble, n'auraient pu le faire. Il ajouta qu'il était, lui aussi, de la même lignée qu'Hélène : Priam descendait de Zeus et, d'après ses informations, ils étaient, eux et leur sœur, enfants de Zeus ! Et il ne convenait pas à Agamemnon et à Ménélas de lui reprocher sa patrie, puisque eux-mêmes étaient des Phrygiens de Sipyle. Il valait donc bien mieux qu'un mariage les unît aux rois actuels de l'Asie plutôt qu'à ceux qui en avaient émigré. Aussi bien Laomédon avait-il donné sa fille Hésioné à Télamon : ce dernier était venu à Troie demander sa main, avec Héraclès, qui était l'ami et l'hôte de Laomédon. Tyndare délibéra donc avec ses fils.








[partie en gras à traduire]







Agamemnon en était marri, mais il n'avait pas les moyens de s'opposer à Tyndare, lequel avait autorité sur sa propre fille ; et en même temps il redoutait ses fils. Voilà comment Alexandre obtint Hélène selon le droit.

§ 49-53, traduction de la collection "La roue à livre".

Le devoir – la partie en gras – ne présentait pas de grandes difficultés, excepté le changement d'interlocuteur auquel il fallait prêter attention : Tyndare et ses fils discutent d'abord entre eux ; puis, après la mention narrativisée des objections d'Agamemnon (Πρὸς δὲ ταῦτα ἠγωνίζετο μὲν ὁ Ἀγαμέμνων...) c'est à lui qu'ils s'adressent, en lui donnant des conseils (ironiques ?) sur le danger de trop vouloir rendre son frère puissant...

Délibération des Tyndarides

Kαὶ ἐδόκει αὐτοῖς σκοποῦσιν οὐ χεῖρον εἶναι προσλαβεῖν τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίας βασιλέας. Τὴν μὲν γὰρ Πελοπιδῶν οἰκίαν ἔχειν Κλυταιμνήστραν συνοικοῦσαν Ἀγαμέμνονι· λοιπὸν δέ, εἰ Πριάμῳ κηδεύσειαν, καὶ τῶν ἐκεῖ πραγμάτων κρατεῖν καὶ μηδένα αὐτοὺς κωλύειν τῆς Ἀσίας καὶ τῆς Εὐρώπης ἄρχειν ἁπάσης.

Protestations vaines d'Agamemnon

Πρὸς δὲ ταῦτα ἠγωνίζετο μὲν ὁ Ἀγαμέμνων, ἡττᾶτο δὲ τοῖς δικαίοις.

Agamemnon s'efforçait de lutter contre cela, mais il était battu par de justes arguments.

Arguments de Tyndare à Agamemnon

Pour convaincre Agamemnon, Tyndare a recours a deux types d'arguments : sa situation personnelle et familiale (et l'on sait que la famille des Atrides ne passait pas pour un modèle d'harmonie...), et d'autre part la situation de la Grèce.

Agamemnon et son frère

Ἔφη γὰρ ὁ Τυνδάρεως ἱκανὸν εἶναι αὐτῷ κηδεύσαντι· καὶ ἅμα ἐδίδασκεν ὅτι οὐδὲ συμφέροι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τυγχάνειν τῶν ἴσων· οὕτω γὰρ μᾶλλον ἐπιβουλεύσειν· οὐδὲ γὰρ Ἀτρεῖ Θυέστην εὔνουν γενέσθαι.

Agamemnon et les Grecs

Μάλιστα δ´ ἔπειθε λέγων {αὐτὸν} ὅτι οὐκ ἀνέξονται οἱ ἄλλοι μνηστῆρες τῶν Ἑλλήνων ἀποτυχόντες, οὔτε Διομήδης οὔτε Ἀντίλοχος οὔτε Ἀχιλλεύς, ἀλλὰ πολεμήσουσι· καὶ ὅτι κινδυνεύσει τοὺς δυνατωτάτους ποιῆσαι τῶν Ἑλλήνων πολεμίους. (53) Κρεῖττον οὖν εἶναι μὴ καταλιπεῖν ἀρχὴν πολέμου καὶ στάσεως ἐν τοῖς Ἕλλησι.