Eschine, Contre Ctésiphon

L’époque d’Eschine

Biographie

La famille de Démosthène

 

 

 

Biographie d’eschine

Né à Athènes en 390, il fut le rival de Démosthène, à qui il voua une haine sans limite.

Il se fit d’abord partisan d’un congrès pan-hellénique contre Philippe, mais, ayant échoué, il se rallia à la paix. En 345, il fut attaqué par Démosthène et Timarque qui l’accusaient d’avoir, au cours d’une ambassade auprès de Philippe, trahi les intérêts d’Athènes. Mais Timarque fut frappé d’atimie (privation des droits de citoyen) et l’accusation fut rejetée. Elle fut reprise en 343 : elle prouvait qu’Eschine, qui avait pourtant, peu auparavant, prêché partout la guerre contre Philippe, avait en quelque sorte vendu Athènes à celui-ci. Cependant Eschine fut acquitté à une très faible majorité.

Il crut tenir sa revanche lorsqu’en 336 Ctésiphon voulut décerner une couronne d’or à Démosthène, non seulement pour la réparation des murs de la ville et du Pirée, mais en fait pour toute sa politique, alors que celle-ci semblait condamnée par les résultats. Il attaqua alors Ctésiphon, et à travers lui Démosthène. Il l’empêcha d’avoir la couronne, mais le procès ne fut plaidé qu’en 330, alors qu’Alexandre venait de remporter la victoire d’Arbèles. Au Contre Ctésiphon d’Eschine répliqua le Sur la couronne de Démosthène. Mais Eschine échoua finalement, et partit en exil.

Sur la famille de Démosthène

 

(168) Ναί· ἀλλὰ δημοτικός ἐστιν. Ἐὰν μὲν τοίνυν πρὸς τὴν εὐφημίαν αὐτοῦ τῶν λόγων ἀποβλέπητε, ἐξαπατηθήσεσθε, ὥσπερ καὶ πρότερον· ἐὰν δ' εἰς τὴν φύσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν, οὐκ ἐξαπατηθήσεσθε. Ἐκείνως δὲ ἀπολάβετε παρ' αὐτοῦ λόγον. Ἐγὼ μὲν μεθ' ὑμῶν λογιοῦμαι ἃ δεῖ ὑπάρξαι ἐν τῇ φύσει τῷ δημοτικῷ ἀνδρὶ καὶ σώφρονι, καὶ πάλιν ἀντιθήσω ποῖόν τινα εἰκός ἐστιν εἶναι τὸν ὀλιγαρχικὸν ἄνθρωπον καὶ φαῦλον· ὑμεῖς δ' ἀντιθέντες ἑκάτερα τούτων, θεωρήσατ' αὐτόν, μὴ ὁποτέρου τοῦ λόγου, ἀλλ' ὁποτέρου τοῦ βίου ἐστίν. (169) Οἶμαι τοίνυν ἅπαντας ἂν ὑμᾶς ὁμολογῆσαι τάδε δεῖν ὑπάρξαι τῷ δημοτικῷ, πρῶτον μὲν, ἐλεύθερον εἶναι καὶ πρὸς πατρὸς καὶ πρὸς μητρός, ἵνα μὴ, διὰ τὴν περὶ τὸ γένος ἀτυχίαν, δυσμενὴς ᾖ τοῖς νόμοις, οἳ σῴζουσι τὴν δημοκρατίαν· δεύτερον δ', ἀπὸ τῶν προγόνων εὐεργεσίαν τινὰ αὐτῷ πρὸς τὸν δῆμον ὑπάρχειν, ἢ, τό γ' ἀναγκαιότατον, μηδεμίαν ἔχθραν, ἵνα μὴ, βοηθῶν τοῖς τῶν προγόνων ἀτυχήμασι, κακῶς ἐπιχειρῇ ποιεῖν τὴν πόλιν·

[170] τρίτον, σώφρονα καὶ μέτριον χρὴ πεφυκέναι αὐτὸν πρὸς τὴν καθ' ἡμέραν δίαιταν, ὅπως μὴ, διὰ τὴν ἀσέλγειαν τῆς δαπάνης, δωροδοκῇ κατὰ τοῦ δήμου· τέταρτον, εὐγνώμονα καὶ δυνατὸν εἰπεῖν· καλὸν γὰρ τὴν μὲν διάνοιαν προαιρεῖσθαι τὰ βέλτιστα, τὴν δὲ παιδείαν τὴν τοῦ ῥήτορος καὶ τὸν λόγον πείθειν τοὺς ἀκούοντας, εἰ δὲ μή, τήν γ' εὐγνωμοσύνην ἀεὶ προτακτέον τοῦ λόγου· πέμπτον ἀνδρεῖον εἶναι τὴν ψυχήν, ἵνα μὴ, παρὰ τὰ δεινὰ καὶ τοὺς πολέμους, ἐγκαταλίπῃ τὸν δῆμον· τὸν δ' ὀλιγαρχικὸν, πάντα δεῖ τἀναντία τούτων ἔχειν. Τί γὰρ δεῖ πάλιν διεξιέναι; Σκέψασθε δή, τί τούτων ὑπάρχει Δημοσθένει· ὁ δὲ λογισμὸς ἔστω ἐπὶ πᾶσι δικαίοις. (171) Τούτῳ πατὴρ μὲν ἦν Δημοσθένης ὁ Παιανιεύς, ἀνὴρ ἐλεύθερος (οὐ γὰρ δεῖ ψεύδεσθαι)· τὰ δ' ἀπὸ τῆς μητρὸς καὶ τοῦ πάππου τοῦ πρὸς μητρὸς, πῶς ἔχει αὐτῷ, ἐγὼ φράσω. Γύλων ἦν ἐκ Κεραμέων· οὗτος, προδοὺς τοῖς πολεμίοις Νύμφαιον τὸ ἐν τῷ Πόντῳ, τότε τῆς πόλεως ἐχούσης τὸ χωρίον τοῦτο, φυγὰς ἀπ' εἰσαγγελίας ἐκ τῆς πόλεως ἐγένετο, θανάτου καταγνωσθέντος αὐτοῦ, τὴν κρίσιν οὐχ ὑπομείνας, καὶ ἀφικνεῖται εἰς Βόσπορον, κᾀκεῖ λαμβάνει δωρεὰν παρὰ τῶν τυράννων τοὺς ὠνομασμένους Κήπους, (172) καὶ γαμεῖ γυναῖκα πλουσίαν μὲν, νὴ Δία, καὶ χρυσίον ἐπιφερομένην πολύ, Σκύθιν δὲ τὸ γένος, ἐξ ἧς γίγνονται αὐτῷ θυγατέρες δύο, ἃς ἐκεῖνος, δεῦρο μετὰ πολλῶν χρημάτων ἀποστείλας, συνῴκισε τὴν μὲν ἑτέραν ὁτῳδήποτε, ἵνα μὴ πολλοῖς ἀπεχθάνωμαι, τὴν δ' ἑτέραν ἔγημε, παριδὼν τοὺς τῆς πόλεως νόμους, Δημοσθένης ὁ Παιανιεύς· ἐξ ἧς ἡμῖν ὁ περίεργος καὶ συκοφάντης γεγένηται Δημοσθένης. Οὐκοῦν, ἀπὸ μὲν τοῦ πάππου πολέμιος ἂν εἴη τῷ δήμῳ (θάνατον γὰρ αὐτοῦ τῶν προγόνων κατέγνωτε) τὰ δὲ ἀπὸ τῆς μητρὸς Σκύθης, Βάρβαρος ἑλληνίζων τῇ φωνῇ· ὅθεν καὶ τὴν πονηρίαν οὐκ ἐπιχώριός ἐστι. (173) Περὶ δὲ τὴν καθ' ἡμέρων δίαιταν, τίς ἐστιν; Ἐκ τριηράρχου λογογράφος ἀνεφάνη, τὰ πατρῷα καταγελάστως προέμενος. Ἄπιστος δὲ καὶ περὶ ταῦτα δόξας εἶναι, καὶ τοὺς λόγους ἐκφέρων τοῖς ἀντιδίκοις, ἀνεπήδησεν ἐπὶ τὸ βῆμα. Πλεῖστον δ' ἐκ τῆς πόλεως εἰληφὼς ἀργύριον, ἐλάχιστα περιεποιήσατο. Νῦν μέντοι τὸ βασιλικὸν χρυσίον ἐπικέκλυκε τὴν δαπάνην αὐτοῦ· ἔσται δ' οὐδὲ τοῦθ' ἱκανόν· οὐδεὶς γὰρ πώποτε πλοῦτος τρόπου πονηροῦ περιεγένετο· καὶ, τὸ κεφάλαιον, τὸν βίον οὐκ ἐκ τῶν ἰδίων προσόδων πορίζεται, ἀλλ' ἐκ τῶν ὑμετέρων κινδύνων. (174) Περὶ δ' εὐγνωμοσύνην καὶ λόγου δύναμιν, πῶς πέφυκε; Δεινῶς λέγειν, κακῶς βιῶναι. Οὕτω γὰρ κέχρηται καὶ τῷ ἑαυτοῦ σώματι καὶ παιδοποιίᾳ, ὥστε με μὴ βούλεσθαι λέγειν, ἃ τούτῳ πέπρακται· ἤδη γὰρ ποτε εἶδον μισηθέντας τοὺς τὰ τῶν πλησίον αἰσχρὰ λίαν σαφῶς λέγοντας. Ἔπειτα τί συμβαίνει τῇ πόλει; Οἱ μὲν λόγοι καλοί, τὰ δ' ἔργα φαῦλα. (175) Πρὸς δὲ ἀνδρείαν βραχύς μοι λείπεται λόγος. Εἰ μὲν γὰρ ἠρνεῖτο μὴ δειλὸς εἶναι, ἢ ὑμεῖς μὴ συνῄδειτε αὐτῷ, διατριβὴν ὁ λόγος ἄν μοι παρεῖχεν. Ἐπειδὴ δὲ καὶ αὐτὸς ὁμολογεῖ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις, καὶ ὑμεῖς σύνιστε, λοιπὸν ὑπομνῆσαι τοὺς περὶ τούτων κειμένους νόμους. Ὁ γὰρ Σόλων, ὁ παλαιὸς νομοθέτης, ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐπιτιμίοις ᾤετο δεῖν ἐνέχεσθαι τὸν ἀστράτευτον, καὶ τὸν λελοιπότα τὴν τάξιν, καὶ τὸν δειλὸν ὁμοίως· εἰσὶ γὰρ καὶ δειλίας γραφαί. Καίτοι θαυμάσειεν ἄν τις ὑμῶν, εἰ εἰσὶ φύσεως γραφαί. Εἰσίν. Τίνος ἕνεκα; Ἵνα ἕκαστος ἡμῶν, τὰς ἐκ τῶν νόμων ζημίας φοβούμενος μᾶλλον ἢ τοὺς πολεμίους, ἀμείνων ἀγωνιστὴς ὑπὲρ τῆς πατρίδος ὑπάρχῃ. (176) Ὁ μὲν τοίνυν νομοθέτης τὸν ἀστράτευτον, καὶ τὸν δειλὸν, καὶ τὸν λιπόντα τὴν τάξιν, ἔξω τῶν περιραντηρίων τῆς ἀγορᾶς ἐξείργει, καὶ οὐκ ἐᾷ στεφανοῦσθαι, οὐδὲ εἰσιέναι εἰς τὰ ἱερὰ τὰ δημοτελῆ· σὺ δὲ τὸν ἀστεφάνωτον ἐκ τῶν νόμων κελεύεις ἡμᾶς στεφανοῦν, καὶ τῷ σαυτοῦ ψηφίσματι τὸν οὐ προσήκοντα εἰσκαλεῖς τοῖς τραγῳδοῖς εἰς τὴν ὀρχήστραν, εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Διονύσου, τὸν τὰ ἱερὰ διὰ δειλίαν προδεδωκότα. Ἵνα δὲ μὴ ἀποπλανῶ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως, ἐκεῖνο μέμνησθε· ὅταν φῇ δημοτικὸς εἶναι, θεωρεῖτ' αὐτοῦ μὴ τὸν λόγον, ἀλλὰ τὸν βίον, καὶ σκοπεῖτε, μὴ τίς φησιν εἶναι, ἀλλὰ τίς ἐστιν.

(168) Oui, mais il est démocrate. Si vous ne faites attention, Athéniens, qu'a la beauté de ses paroles, vous serez trompés, comme par le passé ; mais si vous examinez son caractère et la vérité, et vous ne serez pas trompés. Suivez cette règle en l'écoutant. Je vais considérer avec vous les qualités qui forment un citoyen sage, un bon républicain ; je leur opposerai celles qui constituent un mauvais citoyen, partisan de l'oligarchie: comparez ensemble ces deux hommes, et, les rapprochant de Démosthène, voyez, non duquel des deux il tient le langage, mais duquel des deux il suit la conduite. (169) Je pense donc que vous êtes tous d’accord qu’un démocrate doit avoir les qualités suivantes : premièrement, il doit être lui-même un homme libre, par son père et par sa mère, afin qu’à cause du malheur de sa famille il ne soit pas ennemi des lois qui préservent la démocratie ; deuxièmement, en remontant à ses ancêtre, ils doivent avoir rendu quelque service au peuple, ou, ce qui est le plus nécessaire, n’avoir aucune haine, afin que, cherchant à venger les malheurs de ses ancêtres, il n’entreprenne pas de nuire à la ville ; (170) troisièmement, il faut qu’il se conduise avec sagesse et mesure dans ses activités quotidiennes, afin qu’à cause de son extravagance il ne se laisse pas corrompre contre l’intérêt du peuple. Quatrièmement, il doit être homme de bon sens et éloquent. Il convient en effet que la raison prenne l’essentiel, et que l’art de l’orateur et son discours persuadent les auditeurs, sinon il faut placer au premier rang le bon sens du discours. Il faut avoir l’âme courageuse, afin de ne pas abandonner le peuple devant les difficultés et les guerres ; quant à l’oligarque, il faut qu’il ait les qualités inverses de celles-ci. Pourquoi faut-il y revenir ? Regardez donc celles que possède Démosthène ; que le jugement soit fait en toute impartialité. (171) Son père était Démosthène de Paenie, un homme libre (car il ne faut pas mentir) ; quant à ce qui concerne sa mère et son grand-père maternel, je vais dire ce qu’il en est. C’était Gylon de Céramée ; cet homme, ayant livré aux ennemis Nymphée sur l’Hellespont, la ville possédant alors cette région, quitta la ville à la suite d’une dénonciation après avoir été condamné à mort, sans attendre le jugement, et arriva sur le Bosphore, et là il reçut en cadeau des tyrans le lieu dit “les Jardins” (172), il épousa une femme riche, par Zeus, et apportant beaucoup d’argent en dot, d’origine scythe, qui lui donna deux filles que notre homme envoya ici avec beaucoup d’argent ; il maria l’une, peu importe à qui, pour que je ne me fasse pas d’ennemi ; l’autre, c’est Démosthène de Paenie qui l’épousa, au mépris des lois de la cité ; c’est d’elle qu’est née notre indiscret sycophante Démosthène. Donc, par son grand-père il pourrait bien être un ennemi du peuple (vous avez condamné à mort ses ancêtres), et par sa mère un Scythe, un barbare parlant grec ; c’est pourquoi, même par sa méchanceté il n’est pas de chez nous. (173) En ce qui concerne sa conduite quotidienne, qui est-il ? De triérarque qu’il était il nous apparaît logographe, ayant ridiculement perdu son patrimoine. Et même en cela il a la réputation d’être perfide, et de monter à la tribune après avoir communiqué ses discours à l’adversaire. Après avoir pris à la cité la plus grande partie de son argent, il l’a gardé fort peu de temps. A présent, assurément, l’argent du Grand Roi a couvert ses dépenses ; mais cela ne suffira pas ; en effet jamais aucune fortune n’ a résisté à une mauvaise conduite. Et ce qui est essentiel, il ne tire pas ses ressources de ses propres moyens, mais des risques qu’il vous fait courir. (174) Pour ce qui est du bon sens et de l’éloquence, comment est-il doué ? Il est habile à parler, mauvais dans sa vie. Il use de plaisirs corporels et sexuels d’une manière telle que je ne veux pas en parler; car, j’ai déjà constaté qu’on hait ceux qui parlent trop ouvertement des infamies d'autrui. Et après cela, qu’arrive-t-il à la cité ? Les discours sont beaux, les actions catastrophiques. (175) Pour son courage, il me reste peu à dire. S’il niait être lâche, ou si vous l’ignoriez, ce discours me fournirait une occasion. Mais puisque lui-même le reconnaît devant l’assemblée, et que vous le savez, il me reste à vous rappeler la position des lois à ce sujet. En effet Solon, l’ancien législateur, a pensé qu’il fallait frapper ensemble de la même peine le déserteur, celui qui a abandonné,  son poste, et le  lâche ; il existe en effet une accusation de lâcheté. Or l’un de vous s’étonnerait qu’il y eût des accusations contre le défaut de caractère. Soit. Pourquoi ? Afin que chacun d’entre nous, craignant davantage les châtiments légaux que les ennemis, se montre meilleur combattant pour la patrie. (176) Donc, le législateur a banni le déserteur, le lâche, et celui qui abandonne son poste, des vases d’eau lustrale de l’agora, et ne permet pas qu’ils soient couronnés, ni qu’ils participent aux sacrifices organisés par l’État ; et toi tu ordonnes que nous couronnions celui que les lois nous défendent de couronner! Et par ton vote tu appelles sur l’orchestra un homme indigne d’assister aux tragédies, et  dans le temple de Dionysos celui qui, par sa lâcheté, a livré les temples des dieux ! Mais que je ne perde pas de vue notre sujet,  souvenez-vous de ceci : quand Démosthène vous dira qu'il est démocrate, considérez, non son discours, mais sa conduite; examinez, non ce qu'il dit être, mais ce qu'il est.

Ce texte offre un éclairage particulièrement cru sur la vie politique athénienne : il est en effet possible, impunément :

-         De calomnier son adversaire, en suggérant que celui-ci ne serait pas un véritable citoyen. Il faut se souvenir qu’il était interdit d’épouser une non-Athénienne, et que les enfants nés d’une telle union n’étaient pas légitimes et ne pouvaient être citoyens. (cf. Démosthène, Contre Neaira)

-         De manier l’injure, y compris raciste : Démosthène serait un “indiscret sycophante” (περίεργος καὶ συκοφάντης) et serait d’origine scythe par sa mère

-         Jusqu’aux insinuations sur une prétendue débauche ou perversion sexuelle… On voit que les méthodes et les arguments, quand il s’agit de démolir un adversaire politique, n’ont guère changé  depuis !

-         Et pourtant, Eschine est obligé de concéder à Démosthène un incontestable talent d’orateur ! Δεινῶς λέγειν, κακῶς βιῶναι, dit-il, ou encore Οἱ μὲν λόγοι καλοί, τὰ δ' ἔργα φαῦλα.

Une fois passée la colère de voir celui qui était prêt à vendre sa patrie à Philippe traiter de lâche celui qui appelait à la résistance (nous avons revu ces moeurs, il y a quelques décennies seulement…) on ne peut qu’étudier aussi sereinement que possible la technique de l’orateur pour déconsidérer un adversaire :

-         Attaques contre la personne et la famille de l’adversaire, qui ne seraient pas de “vrais Grecs” ;

-         Appel aux anciennes autorités morales, telles que Solon ;

-         Usage du “nous” destiné à isoler l’adversaire…

-         Dialogismes (cf. en particulier le § 175)

Mais il y a tout de même une justice : non seulement Eschine fut exilé, mais il passe, depuis, pour la figure même du traître !