Quelques phrases de version et de thème

Question

Traduire les phrases suivantes :

1. Αἱ ἐλαῖαι ἐκάλυπτον τὰ τῆς ἀκροπόλεως τείχη.

2. Καλὸς Ἀπόλλωνος ἀνδριάς, τοῦ τῆς ποιήσεως θεοῦ, ὑπῆν ταῖς ἐλαίαις.

3. Ἐν τοῖς ἄνθεσιν ὁ παῖς τὸν ὄφιν οὐχ εἶδεν.

4. Οἱ θεοὶ κολάζουσι τὴν ὕβριν.

5. Πολλοὶ ἄνθρωποι φύσει φιλότιμοί εἰσιν.

6. Des roses fleurissaient dans les jardins de l'antique acropole.

7. La poésie adoucissait les souffrances des Grecs prisonniers dans les carrières de Syracuse.

8. Ô poètes, vous chantiez la beauté de la nature et les exploits d'Achille et d'Ulysse*

Note : "d'Achille et d'Ulysse" : τοῦ Ἀχιλλέως καὶ τοῦ Ὀδυσσέως. Voir plus loin la déclinaison des noms en -ευ.

Indice

Utilisez les outils à votre disposition, ainsi que la fiche de vocabulaire.

Solution

1. Les oliviers cachaient les murailles de la citadelle.

2. Une belle statue d'Apollon, le dieu de la poésie, se trouvait sous les oliviers.

3. Dans les fleurs, l'enfant ne vit pas le serpent.

4. Les dieux punissent la démesure.

5. Beaucoup d'hommes par nature aiment la gloire.

6. Ῥόδα ἤνθουν ἐν τοῖς τῆς παλαιᾶς ἀκροπόλεως κήποις.

7. Ἡ ποίησις ἐκούφιζε τὰ πάθη τὰ1 τῶν ἐν ταῖς τῶν Συρακουσίων λατομίαις αἰχμαλώτων Ἑλλήνων.

8. Ὦ ποιηταί, ᾔδετε τὸ τῆς φύσεως καλλός τε καὶ τὰς τοῦ Ἀχιλλέως καὶ τοῦ Ὀδυσσέως πράξεις.

Note 1 : nous avons ici répété l'article pour ajouter une nuance d'insistance. Ce n'est pas obligatoire, mais très courant en grec. On dira ainsi aussi bien :

  • οἱ καλοὶ ἄνδρες : les beaux hommes (groupe indifférencié)

  • οἱ ἄνδρες οἱ καλοί : ceux des hommes qui sont beaux (parmi les hommes en général, on focalise sur ceux qui sont beaux).