Quelques phrases de version

Voici quelques phrases :

  1. Ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ καὶ οἱ παῖδες (le père, la mère et les enfants) οἰκοῦσιν ἐν τῇ αὐτῇ οἰκίᾳ.

  2. Οὐ ταὐτὰ πᾶσι (tous) τοῖς θεοῖς θύομεν.

  3. Τῶν Ἀθηναίων οἱ πολλὰ ἀγαθὰ ἔχοντες (ayant) οὐκ ἐργάζονται (travailllent) αὐτοὶ τοὺς ἀγρούς· δούλους γὰρ ἔχουσιν.

  4. Τοῖς δούλους ἔχουσιν (pour ceux qui ont des esclaves) οὐκ ἀνάγκη ἐστὶν ἐργάζεσθαι (travailler) αὐτοῖς.

  5. Οὐ πάντες (tous) οἱ ἀνθρωποι τοὺς αὐτους θεραπεύουσι θεούς.

  6. Μιτίῳ (à Mitias) τῷ ἰατρῷ καὶ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ἐστιν ἡ αὐτὴ τέχνη.

  7. Τῷ Πλάτωνι (Platon) αὐτῷ φίλος εἰμί.

Question

Traduisez les phrases suivantes, en prenant garde aux pronoms ou adjectifs.

Solution

  1. Le père, la mère et les enfants habitent dans la même maison

  2. Nous ne faisons pas les mêmes sacrifices à tous les dieux. (ταὐτὰ = τὰ αὐτα)

  3. Ceux des Athéniens qui ont beaucoup de biens ne travaillent pas eux-mêmes les champs ; en effet ils ont des esclaves.

  4. Pour ceux qui ont des esclaves, il n'est pas nécessaire de travailler eux-mêmes. (αὐτοῖς reprend τοῖς ... ἔχουσιν)

  5. Tous les hommes n'honorent pas les mêmes dieux.

  6. Mitias le médecin et ses enfants ont le même art (la même technique).

  7. Je suis ami de Platon en personne.